27 febrero 2010

Miyazaki Hayao: el gran sensei del anime (I):

Esta entrada está dedicada con mucho cariño a Fiorella ;). Yo soy fan de Miyazaki desde hace tiempo y me parece misión imposible resumir en una entrada la figura de Miyazaki Hayao. Quizás por el nombre no os suene, pero raro será que no hayáis visto ninguna de sus obras...
















Como homenaje pondré una caricatura y su foto mientras preparo un texto para presentar a sensei Miyazaki.


Sólo será una breve introducción a su persona, pensad que si Miyazaki tiene un museo dedicado a él, el material sobre su vida y su obra es extensísimo y miraré de poner algún enlace de los más chulos para los que quieran profundizar.


mata ne!!

26 febrero 2010

Ganador del Premio Tanizaki 2009 第44回Tanizaki Shō:

Bueno, no he hallado ningún galardonad@ para el 2009. Creo que se quedó desierto.


marchando otra tacita de en niponcafe!!!
De todos modos, miraré de confirmarlo con más seguridad. Hasta pronto. Mata ne!

25 febrero 2010

Ganadora del Premio Tanizaki 2008 第43回Tanizaki Shō: Natsuo Kirino por Tokyo-jima (東京島)


En el año 2007 la ganadora del Premio Tanizaki 2008 en su 43avo certamen fue: Kirino Natsuo: por su novela Tokyo-jima (ときょ島)




Biografía:
Kirino Natsuo (es el pseudónimo de Mariko Hashioka) nació el 07.10.1951 en Kanazawa (Prefectura de Ishikawa) ha recibido ya el sobrenombre de la "reina de la novela negra japonesa". Su ópera prima: Kao ni furikakeru ame ("Lluvia en mi cara") fue galardonada con el premio Edogawa Rampo en 1993.
Por el momento podemos disfrutar en castellano de su obra más famosa: Out de 1997 por Editorial Planeta (Círculo de lectores col. Novela "Crimen y misterio") que ganó el Gran Premio Ficción del Delito (Japón).
También ha obtenido el 1999 Naoki Shô por Hoho Kawarakana ("Suaves mejillas").
Pero ya han sido traducidas al inglés: Out, Grotesque, Real World, The Remains,
También comentar que en francés encontramos traducidas: Out, Disparitions, Monstrueux
Hay una adaptación cinematográfica de Out dirigida por Hirayama Hideyuki (2002).

Bibliografía:
  • Kao ni furikakeru ame (Tokio: Kodansha, 1993)
  • Tenshi ni misuterareta yoru (Tokio: Kodansha, 1994)
  • Auto (Tokio: Kodansha, 1997), traducción de Inglés por Stephen Snyder como Out (Nueva York: Kodansha, 2003, Nueva York: Vintage, 2005)
  • Mizu no Nemuri hai no yume (Tokio: Bungei Shunju, 1998)
  • Faiaboro burusu [bola de fuego azul] (Tokio: Bungei Shunju, 1998)
  • Yawarakana hoho (Tokio: Kodansha, 1999), traducción al francés por Silvain Chupain como Disparitions (Paris: Rocher, 2002)
  • Gyokuran (Tokio: Asahi Shinbunsha, 2001)
  • Daku [Dark] (Tokio: Kodansha: 2002)
  • Gurotesuku (Tokio: Bungei Shunju, 2003), traducción al Inglés por Rebecca L. Copeland como Grotesque y de ella al francés como Monstrueux, al italiano y al castellano Grotesco (New York: Knopf, 2007)
  • Kogen (Tokio: Bungei Shunju, 2003)
  • Riaru warudo (Tokio: Shueisha, 2003), traducción de Inglés por J. Felipe Gabriel como Real World (New York: Alfred A. Knopf, 2008)
  • Zangyakuki (Tokio: Shinchosha, 2004), traducción de Inglés como lo que queda (Londres: Harvill Secker, 2008)
  • Tamamoe (Tokio: Mainichi Shinbunsha, 2005)!
  • Boken no Kuni (Tokio: Shinchosha, 2005)
  • Metabora (Tokio: Asahi Shinbunsha, 2007)
  • Tokio-jima (Tokio: Shinchosha, 2008)
  • Yasashii Otona (Tokio: Chuokoron-Shinsha, 2010)
marchando otra tacita de café en nipóncafe!!!!!

24 febrero 2010

Mejoras visuales de presentación niponcafe: gomen nasai por las molestias, estoy intentando mejorar el blog.

(Konnichiwa こんにちわ) Hola!

Hoy estamos de estreno... me han ayudado a mejorar la visualización del blog, dicho así queda muy abstracto y para los ya habiais entrado antes, los cambios más visibles son:

* el espacio en la pantalla del blog se ha ensanchado, haciendo que en cada línea el ancho sea mayor, y así facilitar la lectura de los textos, no teniendo que recurrir a bajar tan pronto con el ratón para poder leer.
* también estreno el pie de página personalizado (con motivos japoneses).
* Y pronto los títulos de las secciones en la columna de la izquierda (que me dicen se llama side-bar) tendrán una tacita divertida.
* Actualización del avatar de mi perfil (que espero os guste) ^_^. Podéis opinar, sobre él con total libertad.

Como he estado trasteando en la programación del blog... espero que eso no os haya causado excesivas molestias. Gomen nasai (ごめんなさい) por los problemas de retrasos que se han producido a lo largo de todo el día.

Matane ( またね) !
aoi

23 febrero 2010

Ganador del Premio Tanizaki 2007 第42回 Tanizaki Shō: Seirai Yuichi por Bakushin (爆心)

Ganador del Premio Tanizaki del 2007 el 第42回Tanizaki Shō: Seirai Yuichi por Bakushin (爆心) "Epicentro de la explosión".

Este escritor, ganó también el premio Akutagawa Shô en el 2001/2 a exaequo con Toshiyuki Horie por su novela Sesui (Holy Water) "Agua sagrada". El título de la novela viene del "agua" comercializada por el carismático Sagari Keiichi, y de las propiedades milagrosas que creen que ésta posee. Keiichi es amigo del padre del protagonista de la novela y descubre que un antepasado suyo fue un"cristiano oculto" que traicionó a los "ocultos", apostatando y torturándolos. La novela nos habla de la exploración del significado del cristianismo en Japón y de la posibilidad de practicar la fe religiosa en cualquier lugar.
No me ha sido posible encontrar una biografía de este autor, ni tampoco dispongo de una fotografía para que podamos identificarlo.
Lo que sí puedo afirmar es que, ni Bakushin ni Sesui han sido traducidas al castellano, pero lo más sorprendente es que tampoco he encontrado traducciones al inglés, francés o alemán por el momento.
Agradecería si alguien me pudiera proporcionar algún dato más sobre este autor.
Gomen nasai pues no es una información tan completa como me hubiera gustado.
aoi




marchando otra tacita de niponcafé!!!

22 febrero 2010

Ganadora Premio Tanizaki 2006 el 第42回Tanizaki Shō: Yoko Ogawa por Mīna no Kōshin ( ミーナの行進):

2006 el 第42回Tanizaki Shō: Ogawa Yoko por Mīna no Kōshin ( ミーナの行進) "El marzo de Meena"
Biografía:
Nacida el 30 de marzo de 1962 en, se licenció en la Universidad de Waseda (Tokio).
Tenemos la suerte de contar con algunas obras de esta magnífica escritora traducidas a nuestro idioma:
1991- El embarazo de mi hermana Ed. Funambulista.
Galardonada con el Premio Akutagawa de 1990/2, (第104回Akutagawa Shō) logró situarse en un lugar destacado dentro de las letras niponas, y vendió más de 300.000 ejemplares y fue traducida al francés, alemán e inglés.
La novela, en forma de diario irónico y analítico, nos describe el embarazo de su hermana mayor, fase por fase, hasta llegar a los antojos de comer mermelada de pomelo que le prepara su hermana, episodio clave que llevará el relato a un inesperado desenlace. Nos habla de la soledad y del sentimiento de pérdida de algo esencial para la mujer japonesa actual. Se empieza leyendo con fascinación que acaba transformádose en inquietud.
1996- El hotel Iris Ed. Edicions 62 (catalán) y Ediciones B (castellano):
Pensad en un tórrido verano, en un pueblecito costero... en este entorno es donde se desarrolla la historia de pasión y sexo entre los protagonistas... agobiante, e inquietante despertar de una relación.

2004- La fórmula preferida del profesor Ed. Funambulista.
Es una novela que en Japón se convirtió en best-seller, y del que se han hecho manga, anime, CD, etc...La relación entre un profesor mayor de matemáticas con problemas de memoria, su asistenta y el hijo de ésta «Root» («Raíz Cuadrada» en inglés) y con quien comparte la pasión por el béisbol, hasta que se fragua entre ellos una verdadera historia de amor, amistad y transmisión del conocimiento.
2009- El perfume del hielo Ed. Funambulista:
Narrado en primera persona, la periodista Ryoko decide realizar una investigación del suicidio de su novio (Hiroyuki) a través de las personas que lo conocieron, y nos relata una investigación en Praga, sobre los aromas y las matemáticas. A través del "collage" de recuerdos de su entorno la personalidad de Hiroyuki muestra un calidoscopio de imágenes distintas de las que Ryoko tenía, y el misterio y el peligro envuelven el pasado y el presente.

Bueno, en esta ocasión no podemos quejarnos... pues disponemos de varios títulos para conocer a la autora en nuestro idioma, pero, en inglés y francés ha sido más ampliamente traducida...
Bibliografía:
* 1988 Premio Kaien por su obra inicial Desintegración de la mariposa (Agehacho ga kowareru toki, 揚羽蝶が壊れる時)

* 1990 Premio Akutagawa por El embarazo de mi hermana (Ninshin karendaa, 妊娠 カレンダー)
* 2004 Premio Yomiuri por La fórmula preferida del profesor (Hakase no aishita sushiki, 博士の愛した数式)
* 2004 Premio Izumi por Burafuman no maisō, ブラフマンの埋葬
* 2006 Premio Tanizaki por La marcha de Mina (Mīna no kōshin, ミーナの行進)
* 2009 El Perfume del Hielo Ed. Funambulista.
• Hotel Iris (Hoteru Airisu, ホテル アイリス, 1996, disponible en francés, alemán, español, portugués, catalán, griego, italiano, esloveno)

• El Anillo (Kusuriyubi no hyōhon, 薬指 の 標本, 1994, disponible en francés, alemán, griego, italiano)
• El amor en los márgenes (Yohaku no ai, 余白 の 愛, 1991, disponible en francés, alemán)
• El Museo del Silencio (Hakubutsukan Chinmoku, 沉 黙 博物馆, 2000, disponible en francés, alemán) Otras obras (algunos traducidos al francés)
• Kanpeki na byōshitsu, 完璧 な 病室, 1989
• Agehachō ga kowareru toki, 揚羽蝶 が 壊れる 時, 1989, Premio Kaien
• Misma nai kōcha, 冷めない 紅茶, 1990
• Taimu Shuga, シュガー タイム, 1991
• Angelina sano Motoharu a 10 no tanpen, アンジェリーナ - 佐野 元春 と の 短編 10, 1993
• Yōsei ga mai oriru yoru, 妖精 が 舞い 下りる 夜, 1993
• Hisoyaka na kesshō, 密やか な 結晶, 1994
• Rokukakukei no heya Shō, 六角形 の 小 部屋, 1994
• Anne Furanku no Kioku, アンネ フランク の 記憶, 1995
• Shishu suru shojo, 刺繍 する 少女, 1996
• Uttae Yasashi, やさしい 訴え, 1996
• Kōritsui ta Kaori, 凍りついた 香り, 1998
• Kamoku na shigai, midara na Tomurai, 寡黙 な 死骸 みだら な 弔い, 1998
• Fukaki kokoro no soko yori, 深き 心 の 底 より, 1999
• Gūzen no shukufuku, 偶然 の 祝福, 2000
• Mahuta, まぶた, 2001
• A Kifujin no Sosei, A 贵妇人 蘇生 の, 2002
• Burafuman no Maiso, ブラフマン の 埋葬, 2004, Premio Izumi
• Mo Yo ni utsukushi nyūmon sūgaku, 世にも 美しい 数学 入門, 2005 (Introducción a la matemática más elegantes del mundo)
• Inu no Shippo o nade nagara, 犬 の しっぽ を 撫で ながら, 2006
• Otogibanashi no Wasuremono, おとぎ話 の 忘れ物, 2006 (ilustrado)
• Mina no Koshin, ミーナ の 行進, 2006 (ilustrado), Premio Tanizaki
• Umi, 海 2006
• Yoko Ogawa Taiwa Shu, 小川 洋子 対 话 集, 2007 (conversaciones)
• Monogatari no yakuwari, 物語 の 役割 de 2007

21 febrero 2010

Ganadores del Premio Tanizaki 2005: 第41回Tanizaki Shō: Machida Kō y Yamada Eimi:

En el año 2005, los premiados con el premio Tanizaki fueron dos escritores a los que se les otorgó el galardón ex aequo:

2005 el 第41回Tanizaki Shō: Machida Kō por Kokuhaku (告白) "Confesion"

Kou Machida (町 田康) cantante de rock punk nacido en 1962, que formó parte de grupos como INU que se creó en 1979 y se disolvió en 1981 tras gravar « Meshi Kuuna ! (No coma alimentos) y en el que Machida Kou fue su líder, y es uno de los más dignos representantes de la joven generación de artistas más influyentes en el Japón actual. Ha obtenido el Premio Akutagawa 123a con Kiregire ( "Jirones") en 2000 y el Premio Tanizaki con Kokuhaku ( "Confesión") en 2005. También tiene una novela del mismo nombre que una canción INU, Tsurutsuru-no Tsubo (つるつる の 壺).

2005 el 第41回Tanizaki Shō: Yamada Eimi por Fūmizekka (風味絶佳) "Aroma maravilloso"
Biografía:
Yamada Eimi (山田 咏 美) Nacida el 8 de febrero en 1959 en Tokio como Yamada Futaba, hizo sus estudios en la Facultad de Letras en la Universidad de Meiji. Se dió a conocer cuando todavía era estudiante como autora de manga. Durante sus estudios de secundaria se aficionó por la música Soul y por la literatura Afro-americana. Y pronto Yamada se dió cuenta que la tira cómica no le permitía expresarse en toda su plenitud. Yamada debutó como escritora en 1980 y con su ópera prima Beddotaimu aizu (ベッドタイム・アイズ) (Bedtimes Eyes o Amère volupté), con la que consiguió el premio Bungei shō en 1985 y que combina la tradición literaria japonesa con su conocimiento del pueblo negro y la cultura negra vivida en primera persona.

Sus temas principales son: la sexualidad, el racismo, y el matrimonio interracial, y los trata de una forma inusual en la sociedad japonesa, y ha hecho que la califiquen de escritora polémica y que sea un referente para otras escritoras como Kanehara Hitomi (金原 ひとみ) o Wataya Risa (綿 矢 りさ) por Después de la Escuela Música ser según ellas una de las obras que mejor representa el Japón moderno.

Bibliografía de las principales obras:

• 1985 - Beddotaimu Aizu (ベッドタイムアイズ ) Bedtime Eyes (1985) ganadora del premio Bungei Shō.
• 1986 - Jeshī no Sebone (ジェシー の 背骨) “La columna vertebral de Jesse”
• 1987 - Soru Myūjikku Rabāzu Onri(ソウル ミュージック ラバーズ オンリー) Soul Music Lovers Only “Música sólo para Amantes” ganadora del Premio Naoki Shō.
• 1988 - Fuso no Kyoshitsu (風葬 の 教室) “Aula de los Muertos abandonados” ganadora de Hirabayashi Taiko Bungaku Shō.
• 1989 - Hōkago no Nooto Kii (放課後 の 音符) Después de la Escuela Música
• 1991 - Torasshu(トラッシュ) Trash “Papelera” ganadora del Jyoryū Bungaku Shō.
• 1993 - Boku wa Benkyō ga Dekinai(僕 は 勉強 が できない) No puedo estudiar.
• 1994 - COOOL 120%
• 1996 - Animaru Rojikku (アニマル ロジック) Animal Logic “Animal lógico” ganadora del Izumi Kyoka Bungaku Shō.
• 1997 - 4U (ヨンユー) 4U.
• 1999 - MAGNET
• 2003 - A2Z ganadora del Yomiuri Bungaku Shō (2000).
• 2003 - DIA DE PAGO!
• 2005 - Fūmizekka, (风味 绝佳) “Maravilloso sabor” ganadora del Premio Tanizaki Shō.

Bibliografía traducida en francés :

• Amère volupté (ベッドタイムアイズ, 1986)
• La brisée Chrysalide (蝶 々 の 纒 足, 1987)
• A genoux et moi les lèche chat noir (ひざまずい て 足 を お 舐め, 1988), dans Le Serpent à plumes N ° 19
• 4U (ヨンユー, 1997), dans Littérature japonaise d'aujourd'hui n ° 23

Bibliografía traducida en inglés :

• Bedtimes Eyes (ベッドタイムアイズ, 1986) publicada en un volumen.
• En 1996, "Trash", fue publicado en la traducción Inglés por Kodansha International (Traductor: Sonia L. Johnson).
• En mayo de 2006, tres de las novelas de Yamada (Bedtime Eyes "ベッドタイム・アイズ", los dedos del Pianista "指 の 戯れ" y Jesse "ジェシー の 背骨") fueron publicados en la traducción Inglés (traductores: Yumi Gunji y Marc Jardine) en un único volumen por St Martin's Press bajo el título colectivo "Bedtime Eyes".
• En la segunda colección de obras de Yamada, La columna vertebral de Jesse, Yamada describe las experiencias de una mujer que está aprendiendo a adaptarse a la vida con el hijo de su amante de otra relación. El estilo de escritura de este trabajo ha sido comparado con la novela de William Saroyan: Papá que estás loco. A través de su representación de la perspectiva del niño en el mundo, su libro fue un éxito de crítica, ganando una nominación para el Akutagawa Ryunosuke Shō (芥川龙之介 赏?) premio para los nuevos autores.
• En sus novelas cortas, Aula de los Muertos abandonados, Después de la Escuela Música, y No puedo estudiar, Yamada aborda los temas de la vida de la niñez, la intimidación y la vida escolar.

20 febrero 2010

Ganador del Premio Tanizaki 2004 第40回Tanizaki Shō: Horie Toshiyuki

2004 第40回Tanizaki Shō: Horie Toshiyuki por Yukinuma to sono shūhen, (雪沼とその周辺) "Yukinuma y sus alrededores"














MARCHANDO OTRA TACITA DE NIPONCAFE!!!

19 febrero 2010

Ganadores del Premio Tanizaki 2003 第39回Tanizaki Shō:

El Premio Tanizaki del 2003: 第39回Tanizaki Shō: Lo obtuvo Tawada Yoko por la novela  no yakōressha, (容疑者の夜行列車) "Sospechoso en el tren nocturno" .

Biografía:
Tawada Yoko (多和田叶子) nacida el 23 de marzo de 1960, en Tokyo. Escritora precoz (12años) escribió su primera novela y la distribuyó en "fotocopias". En Japón estudió literatura rusa en la universidad de Waseda. Se licenció en literatura alemana en Hamburgo, ciudad donde vive desde el año 1982. Doctorada en literatura europea con una tesis sobre los juguetes y la magia de las palabras.Más adelante se doctoró con una tesis sobre "Juguetes y magia de palabras". Su opera prima como profesional fue un libro de poemas y prosa fue publicado en Alemania en 1987 (Nur da wo du nicht bist da ist nichts). En Japón se publicó en 1991 los relatos Sanninkankei. Desde el año 1991 Yoko Tawada escribe en japonés y en alemán y tiene hasta la fecha numerosos libros publicados en ambos países. Tawada, tiene un amplio registro de géneros, tan diferentes como la poesía, el relato, el ensayo, la obra teatral y el drama radiofónico.
Bibliografía:
En Alemán

  • 1987- Nur da wo du bist da ist nichts
  • 1997- Aber die Mandarinen müssen Heute Abend werden geraubt nocht
  • 1989- Das Bad.
  • 1991- Wo anfängt Europa.
  • 1993- Ein Gast.
  • 1993- Die Kranichmaske, die bei Nacht strahlt 
  • 1994- Tintenfish auf Reisen
  • 1996- Talisman
  • 1997- Wie Der Wind Im Ei
  • 1998- Orpheus oder Izanagi
    Das Fremde aus der Dose. Ensayo
  •  Auge Das nackte 
  •  Opium für Ovidio. 
  •  Paket Literarische Ensayos 
  •  Sprachmagie Spielzeug und in der europäischen Literatur. Konkursbuch 
  •  Sprachpolizei und Spielpolyglotte
  •  Überseezungen.
  • Verwandlungen: Prosa, Lyrik, Szenen & Essays
  • Fue ändert der Regen un unserem Leben?
  • 1991- Wo anfängt Europa.
Traducidas al inglés:

  • El novio era un perro.
  • Margaret Mitsutani.
  • Chikaku: Tiempo y memoria en Japón.
  • Hacer frente al Puente.
  • Cuando Europa comienza (2002).
Traducida al Francés:
  • Train de nuit avec sospechosos. (Yogisha no Ressha yako,容疑者の夜行列車)
Premios recibidos:
1990 Premio de Literatura de la Ciudad de Hamburgo
1991 Premio de Literatura Gunzo • Shinjin-Bungaku-Sho por "Missing Heels"
1993 Premio Akutagawa por Inu muko IRI (犬婿入り) "El novio era un perro".
1994 Premio Lessing
1996 Adelbert-von-Chamisso Premio
2000 Izumi-Kyooka Premio de Literatura
2003 Sei Ito Premio de Literatura
2003 Junichiro Tanizaki Premio de Literatura
2005 Medalla Goethe

Por cierto a la escena española nos ha llegado su obra "Sancho Panza" estrenada en la Casa Elizalde en Barcelona.
marchando otra tacita de niponcafé!!!!
aoi

18 febrero 2010

Ganadores del Premio Tanizaki 2002 第38回Tanizaki Shō:

Bueno, ya se ha acabado la lectura en forma de miniclub, sobre el libro de Sembazuru no Kawabata Yasunari que se empezó el 15.02.2010.... pronto se programará otra lectura en forma de miniclub, y en este espacio trataré de publicar detalles que nos ayuden a analizar las obras, y comprender mejor la literatura japonesa...
Si queréis podéis proponer otras obras (novelas a analizar), para que podamos ofrecer las "claves de interpretación de la literatura japonesa" (Aquellos que tengan que hacer un trabajo de literatura... aprovechad es vuestro momento para las peticiones ;) ).

Así que retomo el repaso a los premios literarios que estábamos viendo: Tanizaki Shō: íbamos por ... el año 2002 y lamentablemente el:

第38回 Tanizaki Shō 2002: quedó desierto.

Matane またね!
aoi

17 febrero 2010

"Mil grullas" (Sembazuru) de Kawabata Yasunari: claves de interpretación de la literatura japonesa (I):

Claves de interpretación literaria (I) de Mil grullas de Kawabata Yasunari en niponcafe:
INDICE:
1.- Simbología floral en Mil grullas: flor del melocotonero.
2.- Emplazamiento geográfico de Mil grullas.
a.- Templo de Engakuji
b.- Templo de Hommonji
3.- Costumbres tradicionales japonesas de Mil grullas:
a.- Chanoyu: ceremonia del té: pabellón del té (sukiya), utensilios: tipos de tazas de té (chawan), vestuario tradicional japonés(calzado), kakemono (Sôtatsu), sembazuru no furoshiki,
b.- Miai: ceremonia de compromiso de bodas
c.- sembazuru: origami
4.- Relación de Mil grullas con la bibliografía del Kawabata Yasunari: "El rumor de la montaña"
5.- Influencia en otros autores: Ishiguro Kazuo "Los restos del día"

Este es un "plano" que contiene las entradas del blog relacionadas con la novela Mil grullas de Kawabata Yasunari, para aquellos que ya se han hecho un lío, facilitarles el hilo cual Teseo para salir del laberinto ... y así voy acabando con mi forma ácrata de explicar las cosas...
Amenazo con hacer lo mismo con otras obras de este autor, y con otros autores, gomen nasai!!!
No pretende ser sino una ayudita a la lectura, para dar a conocer este autor... TODOS las opniones de este sitio son mías, y aunque trato de sustentarlas con párrafos de la novela, son subjetivas, y opinables.
Me encanta compartir mis hipótesis personales, espero que os agraden y me gustaría que este fuera un sitio donde todos, expreséis la vuestras de forma libre... lo importante es compartir..
Por cierto voy a pedir permiso para poner un enlace externo a este blog que creo muy interesante....
aoi.

16 febrero 2010

Un instante infinito: relación entre Mil grullas de Kawabata Yasunari y Los restos del día de Ishiguro Kazuo:

Hoy vamos a gozar de lo que en boca de Cyrano de Bergerac se denomina: "el instante infinito", ese momento cargado de sensualidad en el que el tiempo se detiene, y la pareja íntimamente sola, se reconoce como todo en el universo, como un universo en sí mismo, es el instante elevado a la máxima potencia y cargado de tensión sensual...

Como mejor que yo ya lo han explicado ellos, reproduzco un pasaje de sensei Kawabata de "Mil grullas" pág. 197:
"- He aquí su carta, que acaba de llegar. La carta sin sello.
Se dispuso a abrirla, pero Fumiko exclamó de pronto:
- ¡No, no, se lo ruego: no la lea!
- Pero… ¿por qué?
- Porque no quiero ¡Devuélvamela!
Al decir esto, sin levantarse, se inclinó hacia él para apoderarse de la carta:
- ¡Devuélvamela, se lo suplico!
Con un gesto brusco, el joven ocultó la carta a su espalda. Ella se inclinó todavía más, procurando cogerla con su mano derecha, mientras involuntariamente, se apoyaba con la izquierda sobre una rodilla de su amigo. Éste retiró aún más la carta fuera de su alcance, y Fumiko, con la mano extendida, estuvo a punto de caer sobre él, perdiendo el equilibrio al inclinarse excesivamente hacia la derecha. Su rostro había rozado el busto de Kikuji, y hubiera caído a no ser por el apoyo que había hallado su mano izquierda sobre la rodilla del joven;
…/…
- ¡La carta por favor! ¡Devuélvamela!”


Y un pasaje de Ishiguro Kazuo  en  "Los restos del día" que creo rinde homenaje al maestro... por cierto esta novela magnífcamente interpretada por Anthony Hopkings (Mr. Stevens ) y Emma Thompson (Miss Kenton) pág.182:
“- Me pregunto qué estará usted leyendo.
- No es más que un libro, miss Kenton.
- Eso ya lo veo. Lo que me intriga es qué libro.
Levanté la mirada cuando vi que miss Kenton se me acercaba. Cerré el libro y, apretándolo contra el pecho, me levanté.
…/…
Y de pronto con miss Kenton allí delante, parada frente a mí, algo cambió entre nosotros, como si de repente nos encontrásemos en un mundo aparte. Creo que no es fácil describir exactamente lo que intento decir. Sólo sé que a nuestro alrededor todo pareció enmudecer, y tuve la impresión de que la actitud de miss Kenton había sufrido una transformación. Su rostro reflejó una extraña seriedad, y una expresión que me pareció la de una persona asustada.



- Déjeme que vea el libro, por favor!.”

El paralelismo es evidente, la sensualidad está en el ambiente y nos lleva a otra dimensión espacio temporal ¡deseo que disfrutéis, tanto como yo de este instante infinito!
aoi.

Volver >> Claves Lectura: "Mil grullas" de Kawabata Yasunari.

15 febrero 2010

Mil Grullas: "Sembazuru" de Kawabata Yasunari:

Hoy comentaré diversas cositas tipo miscelánea sobre la novela pero desde otro espacio... procurando no desvelar nada esencial sobre la trama de la misma... ni de su final.
Algunas de las ideas no son mías y por tanto debo decir que han sido sacadas del club de lectura que se está celebrando durante este mes de febrero en el sitio: abretelibro.com dentro del foro de narrativa contemporánea  en el que participo.
Por cierto, es un foro abierto, si habéis leído la novela os invito a participar, compartir opiniones es muy interesante...
También he puesto una entrada a este foro sobre el libro de Mil grullas en los enlaces de 2TACITAS AMIGAS" de la izquierda del blog, por si os resulta más fácil.
Deseo que os guste el foro a los que os animéis, y ¡feliz lectura!
aoi.

Volver >> Claves de Lectura: "Mil grullas" de Kawabata Yasunari.

13 febrero 2010

Templo de Hommonji (II) y Nichiren Shonin: en relación a Kawabata Yasunari:

Su guía espiritual fue Nichiren Shonin...
(ver foto de estatua)


Aclaración! la estatua que reproduzco no se halla en el entorno de Ikegami sino en Kyoto.

Hiei convenció a Nichiren Shonin que el Sutra de la flor del Loto, era la quinta esencia del Budismo. Y resolvió que todas las escrituras budistas debían interpretarse en función de este prisma. Y se cambió su nombre por el de Nichiren (sol de lotus), que procede de los famosos pasajes del sutra:

“Como el sol y la luna juntos son responsables de la oscuridad lugares con mucha luz, también lo es el hombre, cuyas obras traen luz y la felicidad a todas las criaturas que viven en el mundo y no a dejarse infectar con los acontecimientos del mundo, sino permanecer puros como la flor de loto en el estanque de lodo. "

Nichiren, en contraposición a otras familias budistas, insistía en que no podía haber una elevación de la mente a menos que se tratara de alcanzar la iluminación a través de nuestros propios esfuerzos. Estaba convencido de que si se practican las enseñanzas del Sutra del Loto, la paz y la felicidad llegaría sin falta a los hombres de toda la nación. Nichiren Shonin defendió con firmeza la realización de la fe en Buda en esta tierra a través de la devoción absoluta a la Sutra del Loto y por ello fue a menudo perseguido por el shogunato de Kamakura y finalmente fue desterrado a una isla pequeña, Sado, en la costa de Japón.

Nichiren desde el destierro prometió:"Voy a ser un pilar de Japón. Seré los ojos de Japón. Voy a ser un buque de Japón.

El mensaje de Nichiren fue sintetizado en un Gran Mandala sagrado con la caligrafía que la representa los nombres de los Budas y bodhisattvas del Sutra del Loto que rodean la Namu Myoho Renge Kyo (Odaimoku) de la verdad de las enseñanzas del Sutra del Loto.




Nichiren escribiendo el mandala en la isla de Sado donde fue desterrado.

De acuerdo con el Sutra del Loto, el Buda histórico decía que una persona normal está obsesionada con el deseo y el deseo no le dejar sentir que este mundo está lleno de sufrimiento, pero la persona ilustrada con verdadera visión ve el mundo tal como es. Aunque la oración de una persona no pueda cambiar rápidamente en el mundo, sí va a transformar su yo interior y esta metamorfosis personal a su vez conducirá poco a poco a un cambio real en la realidad externa de su mundo. A través de este verdadero despertar, uno se da cuenta por el momento que hay más "árboles" en el mundo que sufren.

Nichiren murió en Ikegami, el 13.10.1282 y siguiendo su voluntad, sus cenizas fueron enterradas en el recinto del Templo de Kuonji (Jefe del templo de la orden de Nichiren Shu) en Minobu (prefectura de Yamanashi), pero no fue hasta julio del 1979 en que no se trasladaron las cenizas hasta ese otro templo (ver foto del traslado con lluvia).

Así pues Kawabata Yasunari nunca llegó a saber de este traslado pues falleció en 1972.

Templo Honmonji en Ikegami:

Ikegami Munenaka, un señor feudal, rico y fiel seguidor de Nichiren Shonin ofreció 69.384 Tsubo de la tierra (51,89 acres), que corresponde al número de caracteres chinos en el Sutra del Loto para la construcción del templo.

El 15 de marzo de 1945, el templo fue sometido a un fuerte bombardeo, resultando la destrucción de todas las estructuras, excepto, la que no habían quedado afectadas que fueron:
• la puerta principal,
• la pagoda de cinco pisos, de casi 30 metros de altura (1608) más antigua de Japón, 
• la Kyozo (repositorio de las escrituras budistas) y albergue del cañón.
• la Oto (una stupa).
• El HOTO (1830) pagoda de color rojo, que fue construida en el lugar donde fue incinerado Nichiren Shonin.
El templo fue completamente reconstruido a través de contribuciones de los seguidores de todo el país. Al subir los escalones y caminar a través de la Nio-mon (una puerta con dos deidades guardianes), el visitante llega a la Soshi-dō (sala fundador), donde se consagra una estatua de Nichiren Shonin. Esta estatua fue encargada por sus discípulos en el séptimo aniversario de su muerte. Detrás de la Soshi-do, se encuentra la Honden (sala principal) donde se venera al Buda Sakyamuni y los cuatro Bodhisattvas. Detrás de la Honden es el octogonal Gobyō-sho (mausoleo), que fue construido con motivo de los 700o aniversario de su muerte y es donde se consagran algunos de las cenizas de Nichiren Shonin. Está construido totalmente de madera de ciprés japonés (hinoki).

La historia de Honmonji templo se remonta a unos 700 años de su fundación por Nichiren Shonin. Junto con Kuonji Templo de Minobu (el templo principal de la Orden de Nichiren Shu) Honmonji templo se ubica como uno de los principales centros de los 5.000 que tiene esta Orden.
Si tenéis la suerte de poder ir... ojalá podáis sacar fotos y me podáis enviar una con una puesta de sol, como narra Kawabata!!!
Doumo arigatou! どうもありがとう!!
待ったね!

Ceremonia Miai: costumbre de arreglar los casamientos: el nakōdo o celestina:

Miai (見合い) definición:
Literalmente quiere decir "mirándose el uno al otro" también lo he visto esrito como omiai (お見合い). Es una costumbre japonesa en la que las personas solteras se presentan unos a otros, para  considerar la posibilidad de matrimonio. Otra forma de escribirlo sería (相亲) literalmente "conocimiento mutuo".

Hay una figura que hace de "mediador" el  nakōdo (仲人). Tradicionalmente, el nakōdo es un familiar o amigo que esté muy en contacto con las familias y que conoce a muchos candidatos elegibles que podrían ajustarse a las necesidades del candidato de preguntar, más o menos, como en nuestra tradición clásica sería la figura de la celestina

Funciones del nakōdo tradicional:
El nakōdo se espera que desempeñe una variedad de papeles en todo el proceso miai.

  •  El primero es el papel de puente, hashikake (橋架け),  el nakōdo presenta a los posibles candidatos y las familias entre sí.

  • La segunda función es de gestor de intermediación para las dos familias, evitando la confrontación directa y las diferencias de opiniones entre las familias al servir como intermediario para establecer los detalles de la boda.

  • La tercera función es la de un garante que le ayude a mediar en la pareja en el caso de conflictos matrimoniales o para organizar un divorcio en las situaciones más graves.
Por estas actuaciones se le recompensa con un 10% (más o menos) del coste de la boda por parte de la familia del novio.
Los padres que pueden sentir que su hijo o hija es de una edad mínima para contraer matrimonio (tekireiki), y como quien no quiere la cosa dejan caer al nakōdo un "onegai shimasu" (yo hago la solicitud), y est@ inicia la investigación de compatibilidad...

La miai en sí es un encuentro casual entre la pareja potencial, la nakōdo, y los padres de ambas partes. El nakōdo determinará el lugar y el formato de la reunión. La miai es tanto una oportunidad para que los padres a la encuesta de novia / el novio como la pareja misma. La reunión comienza con una introducción informal entre las dos familias por el nakōdo. La introducción es seguida a menudo por pequeña charla entre los padres. En ocasiones, la conversación se desplazará a uno de los posibles candidatos. Hacia el final de la reunión, el mayor potencial se aconseja que se van pasar un tiempo solo para conocer mejor unos con otros.

Si la introducción miai inicial tiene éxito, la pareja potencial será a través de una serie de fechas hasta que se alcance una decisión. La decisión se expresa generalmente en la tercera reunión de la pareja. Si la pareja decide casarse con potencial de unos a otros, van a ir a través de un proceso formal de matrimonio conocido como miai kekkon (見合い結婚?), donde ya se empieza a programar la ceremonia de compromiso (结纳 yuinō) que debe organizar  la familia del novio.
Existen varios métodos para conocer potenciales parejas que difieren de la estructura de la miai. Por ejemplo, Konpa o Compa (compañera) es un método de los jóvenes han adoptado en la sociedad moderna.  Konpa se produce cuando grupos de cuatro o cinco muchachos salen juntos con el mismo número de chicas "en colla" todos juntos.  Este método concreto se ha vuelto más popular, ya que es muy informal y no hace falta involucrar a los padres.
Apariciones literarias de la ceremonia miai:

  • Kawabata Yasunari -->Mil grullas, donde Kurimoto Chikako haría de nakōdo y los futuros esposos serían: Mitani Kikuji y Inamura Yukiko

  • Ishiguro Kazuo -->  Un artista del mundo flotante
Gomen nasai... estoy trabajando en ello... marchando otra tacita de niponcafe!!!

12 febrero 2010

Templo de Hommonji (I): en "Mil grullas" Sembazuru y "El clamor de la montaña" de Kawabata Yasunari:

En la novela Mil grullas (Sembazuru) de Kawabata Yasunari aparece este delicioso pasaje...

Libro II Cap.III Pág.99 “En su mente reapareció la visión de aquella puesta de sol que había visto desde el tren, después de su encuentro con la Sra. Ota en el mesón de Kita-Kamakura. El sol crepuscular se ocultaba, entonces, por detrás de los bosquecillos del templo Hommonji, en Ikegami.
Un sol purpúreo que parecía acariciar las frondas de los venerables árboles antes de aparecer por el horizonte, iluminaba el cielo con sus oros rutilantes.
Y sobre aquel cielo esplendoroso se recortaba en oscura silueta la festoneada cima de los viejos árboles, entre cuyas ramas se deslizaban aún los rayos de una brillante luz que le había obligado a cerrar sus fatigados ojos."


También se cita este templo otra la novela de este autor, la siguiente y póstuma : "El rumor de la montaña" Libro 11 cap.2 pág. 250.
"Shingo continuó mirando desde la ventanilla, y trató de asegurarse. Le entraron deseos de ir a comprobar el sitio donde se alzaban esos dos pinos que cada día contemplaba.
Pero a pesar de ese "cada día", sólo había sido en fecha muy reciente cuando descubrió esos dos árboles. Durante largos años, había pasado, mirando ausente aquel bosquecillo del templo de Honmonji de Ikegami. Sí, sólo esta mañana, por primera vez, había descubierto que esos altos pinos no eran del bosquecillo. Y era debido al aire límpido de esta mañana de mayo."



Ambos párrafos tienen similitudes evidentes. El traveling de un observador en movimiento, se contrapone a la elegante figura silueteada del paisaje del templo (pagoda y gigantescos árboles), sobresaliendo que cual faro sobre un mar de bosques...

Las palabras de Kawabata son magníficas imágenes cinematográficas... y se sobreponen y casi me parecen un solo recuerdo...Las palabras de Kawabata lo llenan todo...


Se me plantea una pregunta ¿Por qué Kawabata Yasunari nos lleva a este entorno, en la madurez de su vida? Voy a intentar aportar más información sobre este complejo de templos de la filosofía Zen (en concreto la "rama" Loto blanco), fundada por Nichiren Shonin.


esta entrada será completada en breve... estoy trabajando en ello, gomen nasai!!

Volver >> Claves de Lectura: "Mil grullas" de Kawabata Yasunari.

10 febrero 2010

Kakemono de Sōtatsu (俵屋宗達): en Mil grullas (Sembazuru) de Kawabata Yasunari:

La forma más elevada de arte en Japón fue considerado durante mucho tiempo la intersección de la pintura con la poesía en la que se conjuminaban los 3 elementos artísticos (incluyendo también la caligrafía), por decirlo en palabras de hoy... un 3 en 1.
A veces, cualquiera de las dos, o incluso las formas artísticas serían ejecutadas  por la misma persona. A veces, por artistas distintos que podían conocerse o puede ser que nunca hubieran llegado a verse. Un artista que producir una imagen y el dueño o señor la llevaría a algunos poetas para  pedirles que escribieran algo, de modo que, puede haber distintas manos responsables de las palabras.
Había artistas, especializados en diseñar fondos para que los calígrafos trabajaran mejor sobre paños dorados con algunos motivos ornamentales.
Un ejemplo de esta colaboración simbiótica es el artista Sōtatsu (俵屋宗達) que trabajó conjuntamente con Kōetsu.
Sembazuru

Cuentos de Ise

Algunos artistas tomaban viejos poemas, o refranes zen, o cuentos y trabajaban los temas en forma de plasmación pictórica sobre la que para encajar, a continuación, el poema del libro, o que algún calígrafo lo hiciera. No había reglas en cuanto a cómo funcionaba, la realidad es que el orden de creación tampoco estaba impuesto. sólo la regla de conjunción y armonía entre las diferentes disciplinas, que solían compartir es espíritu del conocimiento Zen: "el mismo tipo de pincel, con el mismo tipo de intenciones," una especie de didactismo extraño y envolvente. Se trata quizás de una de las etapas de mayor esplendor del arte japonés.

Libro II cap. II pág.79 de Mil grullas de Kawabata Yasunari:

..."volvió (Kukiji) el rostro hacia el otro lado, para contemplar el kakemono suspendido la víspera al fondo del pequeño estrado y que representaba el retrato de un poeta. Una pequeña joya del clásico Sōtatsu, delicado trabajo de pintura a la tinta, finamente realzado con unas pinceladas de color, de tonos esfumados, como al pastel."



La pintura tradicional japonesa, y en parte también la pintura moderna, aparecen palabras en la misma superficie del lienzo. A veces están fuera del camino, hacia un lado o de arriba abajo, pero no debemos suponer que están cortados las frases, sino que sireven para resaltar la parte más importnte del párrafo. En algunos casos, sólo apuntan el eje vertebrador. Creo que, por encima de todo, las imágenes con caligrafía de textos poéticos, son mucho más que la suma de las partes, y esto es lo que nos quiere indicar Kawabata con el kakemono de Sōtatsu (que podemos colegir que contiene caligrafía de Kōetsu) y que representa en esta novela a un poeta que se sugiere sin seguridad. Un sólo motivo ornamental preñado de contenidos...
Cada autor de renombre tenía su colofón, aquí pongo el de Sōtatsu:
Mata ne!
aoi

09 febrero 2010

Ceremonia japonesa del té (VII): Chanoyu (茶の湯) "Utensilios" en Senbazuru "Mil grullas" de Kawabata Yasunari:

Hoy voy a poner algunas fotos para mostrar los tipos de chawan que se indican en la novela de Kawabata Yasunari:

  • chawan oribe: negro si tiene algçun elemento ornamental como en la novela es una "rama de helecho" se inscribe en un fondo blanco... he encontrado un ejemplo "similar" para poder dar una imagen lo más cercana posible a la novela, aunque el dibujo no es la famosa rama de helecho sino otro adorno vegetal.

  • chawan raku: en la novela aparecen de este estilo 2 colores que podrían ser como las que siguen:











  • chawan Shino:
Espero haber ayudado a aclarar los tipos chawan que aparecen en la novela:  Sembazuru "Mil Grullas" o "Una grulla en la taza del té" de Kawabata Yasunari
¡Buena lectura!

08 febrero 2010

Vestuario japonés tradicional (I) : el calzado típico nipón: en Sembazuru "Mil grullas" de Yasunari Kawabata:

                 



tabi (calcetines blancos) sobre unos zouri (chancletas)














tabi (calcetines blancos) sobre koppori (tipo zuecos)
jika-tabi (calcetines suela de hule)



 

07 febrero 2010

El furoshiki (風呂敷) o "mocador de fer farcells" japonés ecológico y reciclable : en Sembazuru "Mil grullas" de Yasunari Kawabata:

Lo prometido es deuda, hoy pongo imágenes mentales al párrafo del libro I, cap. I, pág.18.

"Una de las jóvenes llevaba, graciosamente prendido en su mano izquierda, un furoshiki de seda color de rosa, adornado con un sembazuru blanco. Era muy bella. "




Motivo sembazuru de un furoshiki tradicional, pero con fondo naranja,... no encontré rosa (gomen nasai).
¿Qué es un furoshiki ( 風呂敷) ?
Es una tela fina cuadrangular que sirve para envolver objetos.
Como ahora estamos en una etapa de concienciación del reciclaje y las bolsas de plástico están desprestigiadas, y se promueve disminución,  el Ministerio de medio ambiente japonés ha facilitado el uso del furoshiki tradicional para disminuir el volumen de basura. Y para ello ha publicado una serie de instrucciones de manual de uso para el furoshiki (ver esquema verde). Y hay almacenes como el Printemps Ginza que los empleados llaman al furoshiki "eco-bag".





El furoshiki se usaba ya en la era Nara, y desde entonces no ha habido mucho cambio en el tamaño ni la forma. Pero en la actualidad hay diversos colores y nuevos diseños que no se ajustan a los diseños tradicionales (podríamos decir "tuneados").
Furoshiki por su letras en kanji significa tela para usar en el ofuro (baño japonés "clicka" para ver lo ya comentado), su comienzo está en la era muromachi, en el momento de acoger al Daimyo (señor feudal japonés) en el ofuro, para no equivocar o entremezclar su ropa, usaban el furoshiki y allí encima dejaban su ropa.





"Mocador de fer farcells" (pañuelo de hacer fardos):
Pues es el furoshiki catalán tradicional, normalmente cuadrado y el tradicional no tiene adornos florales ni animales, sólo cuadrados de diferentes tipos en la trama y otros distintos cerca de los bordes (una especie de kilt escocés pero no en falda, sino en pañuelo para hacer fardos (paquetes). Resulta ecológico y reutilizable para substituir a las bolsas de plástico cuando vas de compras. Aquí no está extendido todavía… pero igual con el tripartito nos “obligan” a volver a nuestras raíces, para no contaminar, de momento tenemos investigadores en las basuras… en fin, veremos lo que nos depara el futuro. Pero el mocador de fer farcells en Cataluña se había usado tradicionalmente con su complemento ideal: el cistell (cesto) de mimbre.
La forma de hacer el fardo en Cataluña no está clasificada, pero en Japón, que lo tienen todo muy estudiado, tienen establecidas una serie de formas de uso en función de lo que se va a envolver, si es una sola botella se usa de una forma, si son 3 naranjas de otra, etc... todo muy reglado y con sus kata.

Espero que os haya entretenido y si os animais... enviad fotos!!! ;)
Saludos,
aoi

06 febrero 2010

Senbazuru (千羽鶴) "Mil grullas" de Yawabata Yasunari (origami):

Hola! Voy a intentar poner unos comentarios para informar de lo que es o significa Senbazuru (千羽鶴) el título original de la novela de Kawabata Yasunari, que creo se publicó en 1952 y por partes (5 partes).

La palabra sembazuru significa literalmente "1000 grullas".
Y hace referencia a una práctica, tradición o costumbre japonesa en la que se nos dice que: si una pareja de novios hacen juntos 1000 grullas de papel para el día de su boda, pues eso les traerá buena suerte en el matrimonio porque el tiempo y la energía puesta en la ejecución de las mil grullas de origami hechas a mano simboliza la paciencia y la confianza necesarias para mantener un matrimonio feliz. Una pareja que puede superar la larga tarea, del proceso de doblado intensivos juntos, apoyándose uno a otro, hablando uno con el otro durante semanas, teniendo en una tarea desafiante, demuestran su capacidad para mantener a largo plazo una relación de estable y feliz. Este doblado de las 1000 grullas se llama Sennen wa Tsuru.

Como los números que traen buena suerte en Japón son los impares... los novios, tradicionalmente hacían 1001 grullas, pero el nombre de la costumbre no se cambió.

Sé que en la novela se cita a la grulla de papel como "pajarita", pero no confundir: no se trata de la pajarita que todos conocemos (ver foto dcha2 estatuas de pajaritas en la ciudad de Barcelona) sino de una grulla (ver foto izda.).


¿Por qué una grulla? Porque es un animal  que en la tradición taoísta  simboliza la fidelidad, la buena suerte y la longevidad.
Los samurais estudiaban este arte el origami como un arte de meditación y uno de los tratados más reconocidos es el "sembazuru orikata" quiere decir "cómo doblar mil grullas",  se cree que al doblar sembazuru las plegarias que se hacen  durante su ejecución serán tenidas en cuenta...
Se considera que la figura de la grulla en papiroflexia es una de las más elegantes y bellas.

Hay una anécdota que creo que es verídica y no un mito urbano que dice que Sadako Sasaki, una niña de 12 años herida por la radiación de la bomba de Hiroshima se puso a hacer sembazuru con los papeles que envolvían sus medicinas... lamentablemente sólo pudo hacer 664 grullas. Se escribió su historia y se hizo mundialmente conocida. Sadako a pesar que al inicio comenzó rezando por su curación, al final cambió sus deseos por la recuperación de muchos niños y esto ha quedado como un símbolo de paz (viene a ser como una paloma blanca para nosotros). Ella murió el 25.10.1955 tres años después de la publicación de Senbazuru de Yawabata Yasunari, un homenaje a Sadako (???).

Origen de la palabra: origami (papiroflexia):
La palabra japonesa origami se compone de dos caracteres. El primero: ori () , el origen, derivado de la elaboración de una mano y los medios de plegado. El segundo, Kami (), se deriva de la concepción de la seda y los medios de papel. La palabra también significa espíritu de Kami y Dios.
El arte del papel plegado en Japón no se llamó origami hasta la era Shôwa (1926-1989). Se lo llamaba "orisue" u "orikata" (kata: como en las artes marciales es una sucesión de posiciones/posturas ordenadas) en la era Edo (1603-1868), y "orimono" hacia fines del siglo XIX y principios del XX. El documento más antiguo con una referencia inequívoca al origami es un poema compuesto por Ihara Saikaku en 1680.

El Origami formaba parte de las disciplinas obligatorias de estudio de la clase samurai. Hay muchos tipos de plegados con diferentes propósitos. Algunos modelos tradicionales como el Orizuru (tsuru: la grulla) y el cubo o caja modular llamada Tamatebako ya existían en el s. XVIII y se desconoce cuándo surgieron estas construcciones exactamente.
Adachi Kazuyuki no diferenciaba entre el origami ceremonial y el de entretenimiento en su libro "Kayaragusa" (a veces llamado "Kan-no Mado") de alrededor de 1845. Akisato Rito publicó "Sembazuru Orikata" en 1797.

"Sembazuru" significa literalmente 'mil grullas', pero en aquella época se refería a múltiples grullas conectadas plegadas con una sola hoja de papel. Este es el libro de origami más antiguo que existe en la actualidad.
Os imagináis poder doblar 1000 grullas unidas en una sola hoja de papel???... yo he sido incapaz de hacer una sola en una hoja de papel y con un vídeo explicativo del you tube precioso... muy bien explicadito, pero he sido incapaz. Pues ahí es ná sacar 1000 de una hoja!!!!
Pues aunque os parezca imposible... y ahí va la demostración gráfica de un rokoan...

Pero, no creáis que este arte es exclusivo de los japoneses, nosotros, los españoles, también tenemos nuestro autor mundialmente conocido en papiroflexia: Vicente Palacios.

Ganbatte y a ver si sóis capaces de hacer sembazuru (en cualquiera de sus versiones)!!! Por cierto para su acreditación... me enviais una fotico, je,je,je...
Salud y buena lectura!!!
aoi

Volver Claves Lectura: "Mil grullas" de Kawabata Yasunari.

05 febrero 2010

Ceremonia japonesa del té (VI): Chanoyu (茶の湯) "Utensilios" en Senbazuru "Mil grullas" de Kawabata Yasunari:

Voy a poner unas foticos con los utensilios japoneses más comunes de la chanoyu:

Utensilios e ingredientes para la ceremonia del té:


• Mizusashi o jarra de agua fresca para poner en la tetera.
• Recipiente para el té: de cerámica si es para el Koicha y de laca si es para Usucha.
• Cucharita para el té.
• Paño de hilo para limpiar el tazón
• Batidor del té, hecho de bambú.
• Tazón donde se bate y se toma el té Matcha (en polvo)
• Cucharón de bambú para verter el agua fresca o caliente (el cucharón se deposita o descansa sobre un parador que también es de bambú)
• Kensui o recipiente de cerámica para el agua utilizada en calentar y aclarar el tazón.
• Kama o tetera de hierro, para hervir el agua.
• Cubo con carbón para encender el fuego donde hervirá el agua de la tetera.
• Haiire o recipiente con cenizas húmedas que aviva el fuego del carbón.







Para mejorar y completar esta entrada he hecho una entrada exclusivamente con fotos de chawan de diferentes tipos, que tampoco pretende ser exhaustiva...chawan (click aquí) se aceptan fotos de chawan de otros tipos... por si alguien puede aportar...
Saludos y gracias.

04 febrero 2010

Ceremonia japonesa del té (V): Chanoyu (茶の湯) en el Templo de Engaku-ji "Mil grullas" de Kawabata Yasunari:

Esta entrada está dedicada a poner una imagen en la retina de los afortunados que leen Sembazuru "Mil grullas" de Kawabata Yasunari. El libro empieza así para los que tienen la traducción de María Martoccia de la editorial Emecé editores comienza así:


Aun cuando había alcanzado a llegar a Kamakura y al templo Engakuji, Kikuji no sabía si acudiría a la ceremonia del té. Ya llegaba tarde.



Siempre que Kurimoto Chikako oficiaba la ceremonia del té en la morada interior del Engakuji, él recibía una nota. Sin embargo, no había asistido ni siquiera una vez desde la muerte de su padre. Consideraba las notas tan sólo como gestos formales en memoria de su padre.



Esta vez había una posdata: ella quería que él conociera a una joven a quien estaba dándole clases para la ceremonia del té.”


vistas de los alrededores del Templo de Engaku-ji (las fotos superiores en verano, las fotos inferiores finales otoño principios invierno)


Para los que estéis leyendo la traducción de Luis de Salvador:

Kikuji había entrado ya en el recinto del templo Engakuji, en Kamakura, pero estaba aún indeciso. ¿Asistiría o no a esa reunión del té a la que había sido invitado? Y, por otra parte, ¿no iba a llegar demasiado tarde?



La señorita Kurimoto Chikako, profesora en el arte del té, no olvidaba nunca invitarle cada vez que organizaba una de sus reuniones en un pabellón del jardín del templo; pero Kikuji jamás había asistido a ellas desde la muerte de su padre, por considerar que tales invitaciones respondían solamente a un rasgo de cortesía en atención a su difunto padre. Así, pues, no les concedía la menor importancia.



Pero en la actual invitación la anfitriona había insistido con mucho interés, añadiendo en ella algunas líneas escritas de su propia mano, diciéndole que tenía sumo empeño en presentarle a una de sus jóvenes alumnas.”

Hay alguna que otra diferencia, no?.
Pero dejemos de lado esto por ahora... espero que la atmósfera de la novela os envuelva... parece absorbente, no? No os tomaríais una tacita de té, en este lugar?
Ainns!!! qué envidia más sana poder disfrutar de una tacita de té desde este entorno!, de momento yo debo contentarme con verlo desde niponcafe!!!
Ikitai (いきたい quiero ir) !!!









Estas 2 son fotos de la cafetería/bar/tetería del templo Engaku-ji.

¡Qué disfrutéis del momento vuestro chanoyu, allí donde estéis!  ¡Y buena lectura! 
Mata ne!!!

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails