26 abril 2011

Claves de interpretación de Algo que brilla como el mar (II) de Hiromi Kawakami: marco geográfico:

La novela en cuanto a la situación geográfica se divide en 2 partes claramente diferenciadas: 
La primera parte de la novela esta se desarrolla en Tokio. Y la segunda parte se desarrolla en la prefectura de Nagasaki, donde en el período estival se desplazan los protagonistas principales: Midori y Hanada así como Otori (el padre biológico de Midori) y Kitagawa (el tutor): (pág.176)

"Nagasaki es la prefectura con más islas del Japón. El dueño de la pensión en la que nos alojábamos nos explicó que Nagasaki tiene unas novecientas setenta y una islas, incluyendo las deshabitadas. En el mar del norte, los archipiélagos de Iki y Tsushima, y el mar del oeste, los de Hirado y Goto.

La isla de Ojika, de donde venía la familia de Hanada, se encontraba en el extremo meridional de Hirado, en la línea divisoria que separaba los archipiélagos de Hirado  y Goto. Otori, en cambio, estaba en  Fukue-shima, al sur de las islas Goto. Era la isla más poblada del archipiélago y la que ocupaba una superficie más extensa."

También visitan la isla de Nozaki, y como una imagen vale más que mil palabras os dejo unas fotos relativas al texto:
"- Es la isla de Nozaki. Está a unos veinte minutos en barco. En el punto más alto de la isla está el templo de Okinoko." (pág.192) 
 


Nozaki tiene de Norte a Sur a unos 6,5 km, y unos 2 km de Este a Oeste, un área de 7.36 kilómetros cuadrados en una isla relativamente grande. Había tres pueblos en el bosque, en los que vivían unas 600 personas. Actualmente la isla está casi sin vigilancia. Cuenta con un pueblo abandonado, en ruinas, como si el tiempo se hubiera detenido.  La  iglesia Nokubi es de 2007  y está relacionada  con el cristianismo en  Nagasaki y por ello se ha registrado registra  en la Lista Tentativa del Patrimonio Mundial de la UNESCO.


En la isla de Nozaki se ha mantenido una naturaleza montañosa relativamente fuerte, con un parque nacional de Shima Tamotsu nacional Karasubato con aves del bosque y en los alrededores del santuario de Oki, raras mariposas  y muchas otras especies de plantas. A lo largo de la isla, hogar de más de 400 cabezas de ciervos salvajes, se puede observar la apariencia original.

25 abril 2011

Claves de interpretación de Algo que brilla como el mar (I) de Hiromi Kawakami: la festividad del Obon odori:

La segunda parte de la novela  Algo que brilla como el mar de Hiromi Kawakami transcurre en una isla donde Midori Edo y Hanada que pasan sus vacaciones en las islas de Nagasaki y Fukue-shima cuando se celebra:

La festividad de Obon o Bon Odori: 
Obon es una forma abreviada de Ullambana 于兰盆会 o 会盂兰盆 , urabon'e ). Es sánscrito para "colgar boca abajo" y supone un gran sufrimiento. Los japoneses creen que deben mejorar el sufrimiento de los "Urabanna".

Bon Odori se origina en la historia de Maha Maudgalyayana (Moruken) , un discípulo del Buda , quien usó sus poderes sobrenaturales para mirar a su madre fallecida. Él descubrió que había caído en el reino de los fantasmas hambrientos y sufría. Sumamente inquieto, se dirigió al Buda y le preguntó cómo podía liberar a su madre de este reino. Buda le dio instrucciones sobre como hacer ofrendas a los monjes budistas ,  a los que también ayudó a terminar su residencia de verano, el día quince del séptimo mes. El discípulo lo hizo y, por tanto, dio su madre  la liberación. También comenzó los muchos sacrificios que había hecho su madre por él y a ver la verdadera naturaleza de su  anterior desinterés por los demás. El discípulo, feliz por la liberación de su madre y agradecido por la bondad de Budha, bailó con alegría. De esta danza de la alegría viene Bon Odori  una época en que los antepasados ​​y sus sacrificios son recordados y apreciados.

Cada región tiene un baile local, así como música diferente. Las músicas pueden ser canciones específicamente pertinente para el mensaje espiritual de Obon, o local min'yō canciones populares. En consecuencia, la danza Bon se ve y suena diferentes de región a región.

La forma en que se realiza la danza también es diferente en cada región, a pesar de la típica danza Bon involucra a la gente haciendo cola en un círculo alrededor de un andamio de madera de alta hecha especialmente para el festival llamado " yagura . El yagura suele ser también el templete para los músicos y cantantes de la música Obon. Algunos bailes continuar hacia la derecha, y algunas danzas proceder a la izquierda en todo el yagura. Algunos bailes retroceso durante el baile, aunque la mayoría no lo hacen. A veces, las personas frente a la yagura y avanzar hacia y fuera de ella. Aún así, algunos bailes, como la danza Ohara Kagoshima, y los Awa Odori Tokushima, sólo tiene que proceder en una línea recta por las calles de la ciudad.
Para celebrar el O-Bon en Okinawa , el EISA danza del tambor se realiza en su lugar.
La tradición de la danza Bon se dice que han comenzado en los últimos años del periodo Muromachi como entretenimiento público. En el transcurso del tiempo, el significado religioso original se ha desvanecido, y el baile se ha asociado con el verano.


El " Pokémon Ondo "se utilizó como una de las canciones tema de cierre del anime en Japón.



Mata ne,
aoi 

18 abril 2011

Kawakami Hiromi: Algo que brilla como el mar (Hikatte mieru mono, are wa)

Esta es la segunda novela que tenemos la suerte de poder leer traducida, de Kawakami Hiromi. (Escritora que seguramente os sonará de anteriores entradas clic aquí).

Tras El cielo es azul y la tierra es blanca  (せんせいのかばん -Sensei no kaban-), por el que recibió el premio Tanizaki en 2001 y que ha sido adaptada al cine con enorme éxito ( publicada por Quaderns Crema, 2009 y Editorial El Acantilado).

Acabo a empezar Allò que brilla com el mar  (ひかってみえるもの、あれわ-Hikatte mieru mono, are wa- "Algo que brilla como el mar"), y la disfrutaré durante la Semana Santa. Ha sido publicada por Quaderns Crema (2010) y traducida por Marina Bornas Montaña al catalán (Col. Biblioteca mínima, 185) y al castellano (Editorial El Acantilado).
Breve sinopsis:
En ésta el protagonista es Midori Edo, hijo de madre soltera Aiko, educado por la abuela materna Masako, que en nos narra en primera persona su etapa juvenil, sus lances amorosos con su amiga Mizue Hirayama: y la relación con su mejor amigo Hanada, la iniciación al mundo adulto, a la madurez y a los planteos personales singulares...

Mata ne!
aoi

17 abril 2011

Sentimiento japonés en el día de Sant Jordi -日本の こころサンジョルディに:

Hola a todos!

Este año la festividad de Sant Jordi, que se celebra en Cataluña tradicionalmente el 23.04 ha sido nombrada oficialmente por la Generalitat como día de solidaridad con el pueblo japonés. Sentimiento que estoy convencida que el pueblo catalán comparte desde el instante que todos tuvimos  noticias de los problemas acaecidos en Japón país recientemente, y  más a los que nos estamos volcando en tratar de ayudar y apoyar tanto a nivel económico, como a nivel emocional.

Por ello este año os animo con más fuerza si cabe a celebrar esta festividad que ensalza el día de Sant Jordi, para mi simepre ha representado el día de los enamorados y el de la literatura y que se materializa con la entrega de una rosa que se regala a la persona amada (como el día de San Valentín para muchísimas personas) y se recibe un libro a cambio. Es una fiesta popular enraizada en la tradición catalana desde hace mucho tiempo aunque no es "fiesta" en el sentido laboral. Pero este año cae en sábado, por lo que las Ramblas de Barcelona y de las principales ciudades catalanas se van a ver abarrotadas de parejas en busca de su rosa y de su libro...

Cierto es, que en los días de crisis que corren es una festividad muy instrumentalizada por las librerías, editoriales, escritores para tomar las calles en busca de una venta que en el día de Sant Jordi es clave para  tratar de salvar un año no excesivamente lucrativo... los escritores, se arman de paciencia para su baño de masas, los compradores de libros salen a la calle en busca de una firma de autor del libro comprado.

Pero este año es algo especial pues al sentimiento tradicional de Sant Jordi, además se une mi cariño por Japón. Así que os animo a que disfrutéis de esta velada, salgáis a la calle y tengáis un pensamiento positivo hacia Japón.

Feliz Sant Jordi- con Japón en el corazón-.
aoi.


12 abril 2011

Vocabulario sobre gustos en japonés: aji --> あじ --> 味 :

Hoy voy a escribir un breve vocabulario sobre los sabores en japonés.
Mito del mapa de sabores de la lengua
Como todos sabéis los gustos básicos son 5:
  • dulce --> amai --> 甘い--> あまい
  • salado -->  shiokarai --> 塩辛い--> しおからい
  • amargo --> nigai --> 苦い --> にがい
  • ácido --> suppai --> すっぱい
  • "gustoso" --> umami --> うまみ
También hay otros  sabores:
  • picante --> tsurai --> 辛い--> つらい
  • fresco --> shinsen --> しんせn
  • caliente --> 
  • metálico -->
  • astringente --> 
Supongo de los gustos básicos querréis saber el 5º sabor UMAMI, ¿qué sabor es más exactamente?, pues preparando esta entrada he averiguando que se compone de: glutamato (1908), inosinato (1913), y guanilato (1957) todos ellos fueron componentes investigados por científicos japoneses: Kikunae Ikeda, Shintaro Kodama y Akira Kuninaka respectivamente...

Pero os estaréis preguntando... ¿lo habré probado ya y no lo sé?... pues seguramente!! ya que se halla en: alimentos comunes como: jamón salado, salsas como el escabeche, de tomate, quesos  como el parmesano, algas como Kombu, setas como champiñones, etc... 

Atención !!! he puesto el típico mapa de los gustos básicos en la lengua, pero hay que informar que se trata de un MITO, pues parece ser que no está científicamente comprobado que sea así, sino que varía de persona a persona y también que en la percepción del sabor influyen también otros factores medioambientales como ruido, luz, así como los olores también influyen en su percepción, etc... por eso en el dibujito he puesto signos de "?"...

Ja nee!
^_^
aoi

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails