30 diciembre 2009

Escritores Japoneses Premiados con el Akutagawa sho del 2004: Norio Mobu y Kazushige Abe:

Los escritores premiados con el Akutagawa Sho (Premio Akutagawa) del año: 2004 son japoneses:
2004/1 131º Akutagawa Shō: Norio Mobu, Kaigo Nyuumon (介護入門)("Introducción a la enfermería") Nació el 16 de noviembre de 1970.








2004/2 132º Akutagawa Shō: Kazushige Abe, Grand Finale (グランド・フィナーレ). Cantante de rock y diplomado en la escuela de cine de Tokio. En 2000 se tradujo al francés "Projection Finale".

29 diciembre 2009

Los ganadores del Akutagawa Sho: del 2003 129 Manichi Yoshimura y 130 fallado ex aequo a Wataya Risa y Kanehara Hitomi (dos jóvenes escritoras):

En el año 2003 los ganadores del premio akutagawa fueron 3 porque en la concesión del segundo semestre se dió ex aequo a 2 autoras tal y como detallo:

2003/1 129 Akutagawa Shō Manichi Yoshimura, Hariganemushi.

2003/2 130 Akutagawa Shō ex aequo a Wataya Risa y Kanehara Hitomi dos jóvenes escritoras de 19 y 20 años respectivamente :


  • Wataya, Risa por Keritai senaka 蹴りたい背中 ("La espalda que quisiera patear") desconozco que alguna editorial haya apostado por él en castellano. Wataya Risa nació en 1984 en la prefactura de Kyoto, se ha graduado en el instituto Murasakino. Cuando tenía 17 años ya fue galardonada con el premio Bungei por su relato Insutoru "Install" ("Instalar") en 2001 que fue su ópera prima. Wataya Risa se matriculó en la Universidad de Waseda en literatura. Ella declara que su afición por la escritura le viene tras leer Kitchen de Yoshimoto Banana, a la que hace ciertos guiños en esta obra Keritai senaka, con la que se ha convertido en la más joven ganadora de la historia de este premio. Otros escritores que le gustan son: Sthephen King y Daphne du Maunier.


  • Kanehara, Hitomi por Hebi ni piasu (蛇にピアス) (Serpientes y piercings) sí que se ha editado en castellano y catalán. Serpientes y piercings es su ópera prima y no tengo noticias que haya publicado nada más todavía... Las opiniones de los críticos literarios dicen que se halla muy influída por Murakami Ryu (Coin Locker's Baby).

Los últimos ganadores del Akutagawa shô 2002 son Shuichi Yoshida y Tamaki Daido:

El premio Akutagawa (Akutagawa Sho) en el año 2002 tiene 2 certámenes uno en enero y el otro en julio. Y los ganadores son:
2002/1 127º Akutagawa Sho- Shuichi Yoshida, Park life(パーク・ライフ) "Parque de la Vida". Shuichi Yoshida nació en Nagasaki el 14 de septiembre de 1968, y estudió Administración de Empresas en la Universidad de Hosei. Y su debut en el mundo literario fue con el cuento: Saigo no Musuko premio Bungakukai para los nuevos escritores en 1997 , y tras haber sido nominado cinco veces obtuvo el Premio Akutagawa en su 127ava convocatoria. En 2002 también ganó el Premio Yamamoto por Parade, tanto literaria y popular Yoshida fue visto como un escritor de cruce, entre Amy Yamada o Masahiko Shimada.
En 2003 escribió la letra de la canción "Great Escape" en el álbum de Tomoyasu Hotei's: "Doberman".
Su novela de 2007, Akunin ganó el Premio Osaragi Jiro y el Premio de Cultura de la publicación Mainichi. Otras obras suyas son: Nichiyōbitachi (2002) , Tōkyōwankei (2002) , Shichigatsu Nijūyokka Dori (2004) ,Haru, Bānīzu de (2004) , Shizuka na Bakudan (2008).
También ha escrito él mismo las adaptaciones teatrales de su obra Tōkyōwankei (2004) protagonizada por TV Yukie Nakama.
Y adaptaciones cinematográficas de su novela Haru, Bānīzu de la que se hizo una película de 2006 protagonizada por TV Hidetoshi Nishijima y Shinobu Terajima. Y también Shichigatsu Nijūyokka Dori se convirtió en una película de 2006 protagonizada por Takao Osawa y Miki Nakatani y se tradujo por "Navidad llega el 24 de julio". Actualmente Director Isao Yukisada está trabajando en una adaptación para la pantalla de Parade.En esta ocasión el quión de la adaptación está a cargo del Isao Yukisada y no de Suichi Yoshida. El rodaje comenzó el 15 de mayo del 2009 y la película está programada para el lanzamiento en 2010.

2002/2 128avo Akutagawa Sho - Tamaki Daido, Shoppai drive  (しょっぱいドライブ)Tamaki Daido nació en 1966 y ha trabajado como guionista de radio antes de convertirse en un novelista. Su novela Naked ganó el 30 Festival de Arte Premio de Kyushu en 2000. Posteriormente fue nominada para el Premio Akutagawa cuatro veces antes de, finalmente, ganarlo en 2002 por Salty Drive, ("Unidades Saladas") una novela que causó una cierta controversia en Japón, por su representación de la historia de amor poco convencional entre una mujer de unos treinta años y un hombre de unos sesenta años.
Las obras de Daido Tamaki se caracterizan por un cínico sentido del humor y una no-convencional asumpción de la sexualidad femenina. Ha publicado en 2006 un relato breve titulado Miruku (Leche) dentro del libro titulado: Interior - Relatos cortos de ficción de otros (Mujeres japonesas por mujeres japonesas) que pinta un vivo retrato de la vida de la mujer contemporánea japonesa a través de 10 relatos de ficción sobre prototipos de mujeres de hoy. Daido Tamaki, autora de Leche en una entrevista comenta:"Bueno, físicamente soy una mujer, pero aparte de eso yo no me considero diferente de un hombre. Cuando yo era una niña, la gente utilizaba esto para difundir rumores de que yo era lesbiana, que todavía no lo niego, pero todos mis enamorados han sido hombres. Los seres humanos son deseables, si son buenas personas me gustan. No importa si son hombres o mujeres. Y me gustan los animales, incluso más."

28 diciembre 2009

Los últimos premios Akutagawa: de la última década:

Los premiados de los 10 últimos años con el premio Akutagawa...

Voy a poner sus ganadores, una breve reseña de su vida y también si puedo las obras que se han publicado ya hayan sido traducidas al castellano, como a otras lenguas y en tal caso la traducción del título será aproximada (pido perdón de antemano si posteriormente se publican con otro título en castellano):


2001/1 el 125º Akutagawa Shō:  Sōkyū Genyū, Chūin no hana(中陰の花) "Flores en el limbo". El autor es sacerdote budista de profesión en el Templo de Fukuju: Myoshinji, concretamente de la corriente "Rinzai-Zen" dentro del budismo, y además novelista y conferenciante. Ha sido premiado con la 68 ª Shunju Bungei Reader para Hannya Shingyo-Inochi no Taiwa (diálogo de la vida), Un intercambio de cartas con Keiko Yanagisawa en la edición de diciembre de 2006 de la revista Bungei Shunju. También ha sido nominado para el 34o-Yasunari Kawabata Sho, Premio Literario en 2008 para A.D.L. (Actividades de la Vida Diaria), publicado en la edición de septiembre de 2007 Bungakukai.
Chūin no hana (中陰の花) "Flores en el limbo" ha sido traducido y publicado en francés (Au-delà des terres infinies), pero creo que no en castellano y su obra Aburakusasu no Matsuri traducido al alemán (Das Fest des Abraxas).Su última novela publicada en Japón es Ashura.

2001/2 126ºAkutagawa Shō: Yū Nagashima, Mō supīdo de haha ha (猛スピードで母は) ("Una madre a toda velocidad") Nagashima Yu nació en 1972 en la isla de Hokkaido y se inió en la escritura cuando comenzaba sus estudios universitarios en Tôyô. Su ópera prima publicada tras graduarse fue Side car ni inu ("El gato en el side-car"), que le otorgó el Bungakukai Sho para jóvenes autores en 2001El autor recibió en 2007 el primer premio literario con el nombre de ganador del premio Nobel Kenzaburo Oé y que le fue otorgado por una serie de cuentos cortos escritos por Yu Nagashima cuando tenía 34 años y publicados en Japón por la editorial Kodansha Limited titulada Yukochan no Chikamichi traducida al francés como Barococo ("Acceso directo de Yuko") y se trata de un hombre que vive en el segundo piso de una tienda de antigüedades que poco a poco va estableciendo relaciones con la gente en la tienda.
La colección de relatos cortos ganadora del primer Oe será traducida al Inglés, Francés o Alemán, ya que este recién instaurado premio se instauró para promover la ficción japonesas en el extranjero.
Cronista de videojuegos bajo el pseudónimo de"Kobayashi Bourbon" ha publicado bajo este nombre la colección de crónicas periodísticas publicada en francés como: "Je game moi non plus" en diversos periódicos y colabora activamente con revistas de juegos en Japón Suecia y Taiwán.
Próximamente comentaré:
2002/1 - Shuichi Yoshida, Park life (パーク・ライフ)

2002/2 - Tamaki Daido, Shoppai drive  (しょっぱいドライブ)

2003/1 - Manichi Yoshimura, Hariganemushi (ハリガネムシ)

2003/2 - Risa Wataya, Keritai senaka (蹴りたい背中) y
2003/2 - Hitomi Kanehara, Hebi ni piasu (蛇にピアス)

2004/1 - Norio Mobu, Kaigo Nyūmon (介護入門)

2004/2 - Kazushige Abe, Grand finale (グランド・フィナーレ)

2005/1 - Fuminori Nakamura, Tsuchi no naka no kodomo (土の中の子供)

2005/2 - Akiko Itoyama, Oki de matsu (沖で待つ)

2006/ 1 - Takami Ito, Hachigatsu no rojō ni suteru (八月の路上に捨てる)

2006/2 - Nanae Aoyama, Hitori biyori (ひとり日和)

2007/1 - Tetsushi Suwa, Asatte no hito (アサッテの人)

2007/2 - Mieko Kawakami, Chichi to ran (乳と卵)

2008/1 - Yang Yi, Toki ga nijimu asa (時が滲む朝)

2008/2 - Kikuko Tsumura, Potosuraimu no fune (ポトスライムの舟)
2009/1 - Isozaki Kenichiro, Tsui no sumika (Un hogar final)

2009 2 - Y en enero se fallará el Akutagawa Sho del segundo semestre!

13 diciembre 2009

Susu-harai: la festividad de la limpieza general:

Hoy no puedo escribir mucho pues estoy de Susu-harai, es decir de limpieza general en casa...
Seguro que os choca, a que sí? Estaréis pensando que es una tarea todos lo hacemos frecuentemente y no por ello lo instauramos como una "festividad", pues bien esta celebración japonesa es la preparación del hogar para honrar las festividades que ahora se acercan.
En Japón piensan que es necesario que todo esté limpio y se expulse el polvo y la mala suerte a fuera del hogar.
Esta preparación no se limita a las casas particulares, también se lleva a cabo en los templos donde los monjes se encargan de la limpieza en profundidad de todo el recinto estatuas incluídas... voy a poner una de ejemplo del templo de Nikko que ya comenté en otra entrada El barroco japonés para ilustrar este hecho.

Saludos y os dejo pues me espera un largo Susu-harai.
Jaa ne!

10 diciembre 2009

Ran de Akira Kurosawa adaptación cinematográfica de El Rey Lear de William Shakespeare:

Haciendo un ejercicio de comparación entre ambas obras destacaría lo siguiente:
DIFERENCIAS:
  • Ran el Rey Lear de Akira Kurosawa (a partir de ahora A.K.) tiene 3 hijos. El Rey Lear de William Shakespeare (a partir de ahora W.S.) tiene 3 hijas.
  • La tormenta que azota la ambientación de la obra tiene diferentes aspectos: El Rey Lear de W.S. la tormenta se basa fundamentalmente en rayos y truenos en Ran de A.K. tiene sobretodo el componente del viento furioso molesto y constante.
  • La unión entre las 3 princesas de W.S. se presupone. El Rey Lear de Ran mediante una parábola de las "flechas" explica a sus hijos que deben mantenerse unidos o serán débiles frente a los ejércitos enemigos.
  • La infidelidad de Edmund con Goneril y Reagan se plantea de forma sutil y patente, pero en Ran las escenas son bastante más explícitas con los protagonistas vistiéndose tras la consumación.
  • La muerte de Cordelia en el Rey Lear la hacen suicidarse colgándola, en Ran muere.
  • La figura del ciego que toca la flauta en Ran no aparece en El Rey Lear de W.S.

SIMILITUDES:

  • La figura del bufón no fiene otro nombre que bufón... y al final de las obras desaparece sin demasiadas explicaciones.

08 diciembre 2009

Renacimiento de Oé Kenzaburo: LIBRO I de la trilogía:




Los amantes de la literatura japonesa estamos de enhorabuena, en noviembre la editorial Seix Barral ha publicado en la colección: Biblioteca Formentor la novela titulada Renacimiento de Oé Kenzaburo, esta novela es el primer título de la última trilogía de Oé de carácter autobiográfico donde el protagonista Kogito (alter ego de Oé) será el hilo conductor de los tres libros, y el personaje de Goro tiene mucho a ver con la vida real de su cuñado Juzo Itami, el conocido director cinematográfico japonés que se suicidó debido a los enfrentamientos públicos con una banda peligrosa y criminal.





De esta trilogía sabemos ya los nombres de los libros que serán:

  • Renacimiento, libro I
  • ¡Adiós a mis libros! , libro II
  • El chico de la cara melancólica, libro III

BIOGRAFíA BREVE DE OÉ KENZABURO:

Nace el 31 de enero de 1935 en la localidad de Ose (en la actualidad es parte del Pueblo de Uchiko) de la Prefectura de Ehime, donde pasa su infancia y adolescencia hasta que, en 1954, se traslada a Tokio para iniciar la carrera de Filosofía y Letras. Finaliza su licenciatura cuatro años después, especializándose en literatura europea.





Primera etapa literaria:
Inicia su etapa en el mundo literario con la novela:
  • La Presa (Shiiku) (1957) por la que recibió el premio Akutagawa en 1958. Se trata de una novela breve, y preciosista que narra la vida en una aldea antes del final de la Segunda Guerra Mundial. Como un piloto negro caído en la zona japonesa es retenido por un pueblo y pasa a ser su presa. No su prisionero sino su presa. De fácil lectura, preciosista en sus imágenes, nos describe el mundo de la infancia de Oé.
  • Arrancad las semillas, fusilad a los niños (1958) Traducción del japonés de Miguel Wandenbergh. Me recuerda un poco a El señor de las moscas de William Golding (PN: 1985). Describe la vida de un grupo de jóvenes huérfanos, que trasladados a un pueblo deben enfrentarse a la desparición de todos los adultos, porque huyen de la aldea por miedo a una enfermedad contagiosa y mortal dejando a los niños a su absoluta libertad anárquica... o no?
    Relato también breve, de prosa ligera, e incisiva, donde se aborda el tema de los valores morales de la sociedad humana y como la inocencia infantil es capaz de ser mejorar la decadencia de los valores adultos.


Segunda etapa literaria:En su vida se suelen citar dos acontecimientos como claves para la interpretación de su obra del segundo período: la visita a Hiroshima (1963) y el nacimiento de hijo Hikari (que se podría traducir por luz), discapacitado por una hidrocefalia y condenado al autismo. Estos acontecimientos van a convertir en los ejes principal de su obra y también de su vida.

Sus títulos más importantes, de esta etapa son por orden cronológico:

  • Una cuestión personal, (個人的な体験, Kojinteki na taiken, 1964): novela autobiográfica sobre un hombre al cual el hecho de ser padre de una criatura deforme le plantea la tremenda cuestión de si abortar o no.

  • El grito silencioso (Man’en Gannen no Futtôbôru, 1967) Traducción del japonés de Miguel Wandenbergh, finalista del Premio Noma a la mejor traducción de literatura japonesa a otro idioma (1995). Novela rural costumbrista con tintes autobiográficos en la que el retorno al mundo rural de los ancestros de dos hermanos se ve como la "solución" a sus problemas y genera el estudio de la integración de dichos hermanos en un entorno cerrado, desconfiado y sometido a la dictadura económica del estrangjero (kcoreano en este caso).
  • Dinos como sobrevivir a nuestra locura. (1969)
  • Las aguas han invadido mi alma.
  • Juegos contemporáneos (1979)
  • A veces el corazón de la tortuga (1982)

  • ¡Despertad, oh jóvenes de la nueva era! (1983): relato de escritos, que yo no calificaría de novela sino de ejercicio autobiográfico, donde se plantea que las personas deficientes nos pueden cambiar la vida y hacer que tengamos que ser más humanos de los general: nos mejoran.

  • La torre de tratamiento (1990)

  • Salto mortal (宙返り Chūgaeri) (1999)

  • Cartas a los años de nostalgia (1997), traducción del japonés de Miguel Wandenbergh.
  • M/T y la historia de las maravillas del bosque (1986).
Además de superar la veintena de novelas publicadas, Oé Kenzaburo también es autor de varias colecciones de relatos, y ensayos.
Ha sido considerado el escritor japonés más destacado de su generación y se le considera portavoz y símbolo de la misma. Ha obtenido los galardones más destacados de Japón e internacionalmente en 1989 el Europalia de la Comunidad Europea y recibió el Premio Nobel de Literatura de 1994, otorgado por segunda vez a un autor de ese país (primero fue el gran Kabawata Yasunari).
¿Qué tiene de bueno? Casi todo... es genial su capacidad de unir mito e historia, alucinación y lucidez, irritación y ternura, anécdota y parábola, dejándonos como observadores de lujo a los lectores nos permite ver que las existencias aparentemente "normales" están dentro de un pozo de locura y desencanto. Es por ello, que le comparan con Céline y Genet, hum... no sé pero lo que sí veo son claras influencias de Dostoievsky, por sus análisis psicológicos.

He leído todas las que os he puesto en color azul, por si queréis alguna recomendación o comentar conjuntamente alguno de ellos... Espero haberos animado a leer alguna de sus obras.
Animaos y disfrutad mucho de cualquiera de estas lecturas!!!
Sayounara, aoi!!!!

06 diciembre 2009

Los animales y los 12 signos del zodíaco: CUENTO JAPONÉS:

Cuenta la leyenda que hace mucho, mucho tiempo, vivía un dios en el fondo de una montaña.
Un 30 de diciembre, dicho dios envió unas cartas a todos los animales del país. Éstos la recibieron al día siguiente.
La carta decía: "El primero de enero por la mañana, quiero que vengan aquí, y según el orden en que lleguen, del primero al décimo segundo, designaré su jerarquía entre todos los animales, correspondiéndole a cada uno un año".
Los animales estaban muy animados con la carrera. Todos pensaban:"¡De todas maneras seré el jefe!", pero un sólo animal, el gato perezoso, no leyó la carta, sino que la rata le "informó" sobre el asunto.
Pero la rata traviesa, en lugar de dicirle al gato que el primero de enero deberían de llegar al lugar designado, le mintió diciéndole que la fecha de llegada era el segundo día de enero.
El gato le agradeció por la información.
Todos los animales decían: "Mañana tengo que levantarme muy temprano, por eso ya me voy a dormir".
Así lo hicieron todos, excepto el toro que dijo: "Yo ya voy a salir porque soy lento caminando".
La rata que estaba viendo eso, trepó al lomo del toro y dijo: "¡está muy cómodo aquí!"
El toro sin darse cuenta, siguió caminando. El resto salió a la mañana siguiente. Todos se dirigieron corriendo a la casa del dios.
A la salida del sol del nuevo año, apareció primero el toro en el lugar fijado. ¡No, no fue el toro, fue la rata!
Esta saltó a tierra desde el lomo del toro y dijo,"¡Dios! ¡Felíz Año Nuevo!" El toro se sintió humillado. Los otros animales llegaron sucesivamente.
El dios les dió la bienvenida y anunció: "El primer lugar es para la rata, le siguen el toro, el tigre, la liebre, el dragón, la serpiente, el caballo, la oveja, el mono, el gallo, el perro y por último, el jabalí".
Así empezó la fiesta de los animales elegidos. En ese momento apareció corriendo el gato, muy furioso y dijo: "¡Conque me has engañado!", refiriéndose a la rata.
Esta huyó en cuanto vió al gato, quien no pudo contener su cólera porque no pudo ser elegido. Por eso todavía el gato sigue persiguiendo a la rata.
¡Y colorín colorado este cuento se ha acabado!.

05 diciembre 2009

TANUKI EL TRAVIESO Y PRÓSPERO : Mapaches japoneses:

TANUKI SÍMOBOLO DE PROSPERIDAD JAPONÉS:

Tetsuo Fujiwara un ceramista de Kyoto, llegó a poner a Tanuki de moda. Cuenta la leyenda que vió unos mapaches tocándose la tripa y los dibujó y esculpió varios muñequitos simpaticotes en cerámica tocándose la tripota. Los dueños de unos restaurantes los compraron y los pusieron en la puerta de sus establecimiento como reclamo y empezaron a llenarse de clientes y a tener prosperidad.

Luego Tetsuo Fujiwara fue modificando el modelo original y les puso un libro de contabilidad en una mano y una botella de sake en la otra y se convirtió en un símbolo de prosperidad para los negocios como nosotros tenemos a San Pancracio con una moneda en una mano.
Y así se fueron proliferando estas estatuas.
En 1951 para la visita del emperador a la ciudad de Shigaraki se hicieron unos tanukis especiales para el evento con unas banderitas japonesas en las manos. El Emperador en agradecimiento hizo un TANKA al tanuki.
Supongo que esta serie de figuritas conmemorativas de la visita del Emperador no tendrían los Kin-tama (Huevos de oro) tan grandes como las actuales, je,je,je...



TANUKI EN LA LITERATURA JAPONESA:


El tanuki es un personaje de los cuentos japoneses tradicionales como lo es el pescadorcito de Urashima, etc... Su característica principal es que es juguetón, pero no malvado y por consiguiente muy querido por los niños, pues tiene la capacidad de poder disfrazarse y hacer travesuras y luego camuflarse para esconderse y que no lo encuentren después de comenter sus fechorías.

En la trilogía Leyenda de los Otori, vol.3 La hierba de almohada de Hearn, Lian aparece una referencia pág.253: " .... ". El título de La hierba de almohada hace un guiño a la obra de Natsume Soseki Almohada de hierba....je,je,je.

03 diciembre 2009

Las horas en Japón: toki ( = 2 horas):


En Japón, tradicionalmente las horas llevaban nombre de animales como los del zodíaco chino:
la hora del conejo --> 卯 --> amanecer -->05:00-07:00
la hora del dragón -->辰 --> 五--> 5 --> 07:00-09:00
la hora de la serpiente -->巳-->四-->4-->09:00-11:00
la hora del caballo -->午 --> medio día-->11:00-13:00
la hora de la cabra -->未 -->八 -->8-->13:00-15:00
la hora del mono --> 申--> 七-->7-->15:00-17:00
la hora del gallo -->酉--> puesta de sol--> 17:00-19:00
la hora del perro -->戌 --> 五-->5--> 19:00-21:00la hora del cerdo -->亥 --> 四-->4-->21:00-23:00
la hora de la rata -->子 --> medianoche-->23:00- 01:00
la hora del buey --> 丑 --> 八 --> 8-->01:00-03:00
la hora del tigre --> 寅 --> 七--> 7-->03:00-05:00
Como los signos zodiacales son 12: cada "hora" dura el equivalente a 2 horas / 24 horas. Las horas marcadas en color marrón son horas diurnas y las horas marcadas en color azul son horas nocturnas.
El típico reloj japonés tenía 6 horas numeradas de 9 a 4, que se contaban hacia atrás empezando por el amanecer hasta la medianoche; los números de las horas 1 a 3 no eran usados en Japón debido a razones religiosas, ya que tales números eran usados por monjes budistas para convocar a orar.
La cuenta se realizaba al revés porque los recientes relojes artificiales japoneses se valían del quemado de incienso para una cuenta atrás del tiempo. El amanecer y la noche eran, por lo tanto, señalados ambos como la sexta hora en el sistema japonés.Actualmente este sistema ya no se usa en el día a día.
Las horas (tradicionales) en la literatura japonesa:
En la trilogía Leyendas de los Otori de Lian Hearn, se nombran las diferentes horas antes expuestas en su contexto y en algunos casos con una explicación muy sucinta del porqué del nombre.


LinkWithin

Related Posts with Thumbnails