22 septiembre 2012

Claves de interpretación de SAMURÁI de MATSUBARA, HISAKO

Acabo de leer esta novela Samurái, de Matsubara Hisako, me ha encantado, y me gustaría saborearla con algunas entradas explicativas sobre detalles de esta novela.

Hoy escribo unas notas a cerca de Matsubara, Hisako:




MATSUBARA, HISAKO (松原 久子)
Nació en Kyoto el 21 de mayo de 1935, hija de un gran sacerdote, y ella también ordenada como sacerdotisa sintoista. Estudió literatura inglesa y religión comparada en la International Christian University de Tokio y se graduó en Arte del Teatro, en la Pennsylvania State University, en los Estados Unidos. Allí, trabajó como editora antes de trasladarse a Europa para ampliar estudios en Zurich, Marburgo y Göttingen. Posteriormente, se doctoró en Historia del Pensamiento por la Universidad de Ruhr, en Alemania, país en el que residió durante mucho tiempo, concretamente en la ciudad de Colonia.
Matsubara Hisako excepto algunos poemas de juventud en japonés, ha escrito casi toda su obra en alemán. Su carrera se inicia con el trabajo de traducción en 1969 traduce el texto Taketori-monogatari, clásico japonés del siglo décimo, junto a su hermana Naoko Matsubara que realiza las ilustraciones de este libro.
Entre sus obras destacan:  
  • Samurái, su novela más conocida y que ha sido traducida a ocho idiomas, 
  • Glückspforte (1980),  
  • Los pájaros del crepúsculo (1981), ambientada a finales de las Segunda Guerra Mundial y principios de la posguerra,  
  • Bajo el puente en Hiroshima (1988),  
  • Karpfentanz (1994) y  
  • Himmelszeichen (1998).
Asimismo, destacan sus libros de ensayo:  
  • Blick aus Mandelaugen: eine Japanerin in Deutschland (1968),  
  • Weg zu Japan: west-östl. Erfahrungen (1983) y
  •  Raumschiff Japan: Realität und Provokation (1989) y
 el libro en inglés The Japanese: A Mystery Unfolded (1990).

Además, ha realizado una edición completa y comentada de la literatura japonesa del siglo XIX.
También, ha escrito artículos regularmente para el diario alemán Die Zeit y para la televisión alemana como autora de documentales y en labores de asesoramiento sobre temas literarios y políticos.
En los últimos años, esta novelista, una de las más importantes escritoras japonesas actuales, se ha trasladado junto a su familia a los Estados Unidos, donde ha impartido clases en varias de sus universidades.
 Samurai
Matsubara, Hisako (1978)
Editorial: Tusquets Editores
Colección antanzas, núm.5
1ª edición: setiembre de 1982


Traducido por: Luis Og (del alemán)
ISBN: 84-7223-205-0
País edición: España
235 pág.


Este libro contiene el prólogo de Fernando Sánchez Dragó. Samurái está bellamente escrito por Matsubara Hisako y desborda sensibilidad y lirismo. Pero además nos ofrece, el análisis psicológico de unos personajes, perfectamente estudiados, que reflejan las emociones y los deseos más íntimos del ser humano. A través de un estilo austero y cuidado, esta autora nos ha mostrado con intensidad los sentimientos de una pareja de amantes, separados por la intransigente voluntad de un padre, mientras los poderosos vientos del cambio soplaban sobre el antiguo Japón. Y como el reflejo de una sociedad local (Himari) de un pueblo japonés, es extremadamente UNIVERSAL. 

Próximamente publicaremos otras claves de interpretación sobre SAMURÁI relativas a:

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails