28 marzo 2010

Juego de imágenes literarias (II): Por sus whiskys los conoceréis: Murakami Haruki:


Como el anterior  juego de los cigarrillos es algo más difícil,  me he dicho, otro "vicio" con otras imágenes más sencillas... También ¡cómo no! Para Murakamiófilos Harukianos empedernidos... pero algo más fácil, sólo 3 imágenes. Esta vez, se trata de averiguar ¿a qué libro corresponden cada una de ellas? o mejor dicho: ¿con qué libro están relacionadas? , y todas van sobre whisky:
















1.- Johnnie Walker
2.- Cutty Sark

3.- Four Roses

Perdón por la publicidad de marcas... en ambos juegos... pero las marcas ya las indica Murakami Haruki en sus libros...
Ahhh!! Casi se me olvidaba aclarar que, tampoco trato de incitar al consumo ni de tabaco ni de whisky... sólo es un "piccolo divertimento"... para darle vueltas a la ollita en relación a la bibliografía del escritor japonés Haruki Murakami... sobre el que se han escrito ya infinidad de artículos extra-literarios... artículos con sus recetas de cocina, con sus gustos melómanos, pero no he visto en ningún sitio nada sobre Haruki y los cigarrillos ni sobre Haruki y las bebidas...
Así que vamos a jugar si os apetece con ello y aprendemos una curiosidad más...

Felices días de Semana Santa!!
La respuesta la publicaré el 06.04.2010. Tras mis vacaciones...
Mata ne!
aoi.

27 marzo 2010

Juego de imagénes literarias: Por sus cigarrillos los conoceréis: sobre los libros de Murakami Haruki:

¡Konnichi wa!
Para algunos con suerte, que pueden disfrutar de las vacaciones de Semana Santa (Pascua), he ideado un juego... algo friky, ya lo sé pero que puede poner a prueba vuestra "Murakamofilia Harukiana"...
Sé que va a resultar difícil... pero es sólo un juego y el martes 05.04.2010 pondré las soluciones... esta vez no hay pistas en el nombre de las "foticos" como en el primer juego de imágenes que ya puse... ja,ja, ja,... más difícil todavía...

Ahhhh!!! se me olvidaba... como no cuento con patrocinadores... pues lo siento pero no puedo ofrecer otro premio que... la autosatisfacción personal...

1.- Camel  
2.- Hope cortos
3.- Lark
4.- Malboro
5.- Peace
6.- Salem



7.- Virginia Slims
8.- Seven Stars

Podéis participar poniendo vuestras respuestas en los comentarios....
¡Que lo paséis bien estas vacaciones, aquéllos que las tengan!!!!
¡Salud y buenas lecturas!
Mata ne!!! aoi

26 marzo 2010

Anuncio: próximo libro en el apartado claves de interpretación literaria: Kikuji Pabellón de oro de Mishima Yukio:

Bueno en el apartado de este blog denominado : CLAVES DE INTERPRETACIÓN LITERARIA:
se a intentar  la obra: Pabellón de Oro de Mishima Yukio (próximamente en sus pantallas, de PC  ^_^)...
Está será la tercera novela que examino en este formato tras:

1.- Mil grullas (Sembazuru)   de Kawabata Yasunari
2.- País de Nieve (Yukiguni) de Kawabata Yasunari

Creo que en este blog todavía no había comentado ninguna novela de este magnífico, polémico y dificilmente clasificable escritor... Para mi supone un reto. Pero como la figura de Mishima ha trascendido de la literatura y Yukio hizo incursiones en el cine dejo aquí enlace de la entrada del comentario: "Mishima cineasta" que ya comenté.

La idea es empezar con las claves literarias algo antes del 01.05.2010 ya que en esta fecha se inicia un MC de lectura en el foro de abretelibro.com, para que podamos sacarle el máximo jugo a la lectura conjunta...

Salud y buenas lecturas!!
aoi

25 marzo 2010

Claves de interpretación literatura japonesa (II): País de Nieve (Yukiguni) de Yasunari Kawabata.

Este es el segundo libro de Kawabata Yasunari que analizo, a modo de pinceladas descriptivas... tras Mil grullas (Sembazuru). No tiene la pretensión de ser un análisis exhaustivo... y si tenéis algún comentario a aportar, con gusto puedo complementarlo, con vuestras aportaciones...
Y esta entrada es el resumen, básicamente para aclarar un poco las claves de interpretación de la novela País de Nieve (Yukiguni) de Yasunari Kawabata y mirar de reunificarlas todas:

ÍNDICE:

1.- Edición original de la novela y varias traducciones.
2.- Emplazamiento geográfico: Yuzawa.
3.- Personajes:
             3.a.- personajes de la novela --> los triángulos.
             3.b.- personajes de la novela, personajes históricos reales
4.- La película Yukiguni por Toyoda Shirô.
5.- Las costumbres japonesas:
              5.a.- Chijimi
              5.b.- Onsen
              5.c.- Vestimenta
6.- Arte japonés que aparece en Yukiguni:
              6.a.- Shamisén.
              6.b.- Kabuki, naugata
7.- La naturaleza en Yukiguni: los sonidos de la naturaleza.
8.- Relación de Yukiguni dentro de la bibliografía de Kawabata
9.- Relación de Yukiguni con obras de otros autores:
               9.a.- Mishima Yukio: - Confesiones de una máscara.
               9.b.- Mishima Yukio: - Pabellón de oro.

Este es un "plano" que contiene las entradas del blog relacionadas con la novela País de Nieve (Yukiguni) de Kawabata Yasunari, para aquellos que ya se han hecho un lío, facilitarles el camino para salir de la telaraña de Aracne ... y así voy acabando con mi forma ácrata de explicar las cosas...

Amenazo con hacer lo mismo con otras obras de este autor, y con otros autores, gomen nasai!!!

No pretende ser sino una ayudita a la lectura, para dar a conocer este autor... TODOS las opiniones de este sitio son mías, y aunque trato de sustentarlas con párrafos de la novela, son subjetivas, y opinables.

Me encanta compartir mis hipótesis personales, espero que os agraden y me gustaría que este fuera un sitio donde todos, expreséis la vuestras de forma libre... lo importante es compartir..
Espero que no se os haya hecho muy pesado este análisis, que sólo pretende ser un complemento visual y en este caso auditivo de la novela. Hasta pronto!
Mata ne!
aoi.

20 marzo 2010

Claves de interpretación literaria (II): País de Nieve (Yukiguni) de Kawabata Yasunari: calefactores en las casas de montaña:

El frío intenso en la zona País de nieve estaba resuelto a base de:

  • jizaikagi --> lar














  • kotatsu --> mesa con faldón










  • habachi --> fuego





  • ro --> brasero, fogón

***marchando otra tacita de niponcafe***

19 marzo 2010

Claves de interpretación de País de Nieve (Yukiguni) de Yasunari Kawabata: vestuario tradicional japonés (II):

Esta es la segunda entrada en este blog correspondiente al vestuario tradicional japonés, que ya ha sido tratada en otra entrada de este blog: centrada exclusivamente en el calzado que aparecía en Senbazuru (Mil grullas).

Pero las prendas que  aparecen en esta novela y son nuevas en relación a la anterior relación son:

hakama (袴) --> pantalón largo con pliegues verticales tanto por delante como por detrás. Lo usan los hombres en las prácticas de algunas artes marciales y las maiko(estudiantes de geishas) también. Lo sujetan con un cordón que anudan de forma distinta hombres (nudo cuadrado) y mujeres (nudo mariposa).
Parte Segunda Capítulo: I Pág. 164."De rodillas, el busto erguido y las piernas ligeramente abiertas, vestida con el burdo hakama de los montañeses, Yôko se acompañaba de un canto para golpear las vainas extendidas delante de ella."





tabi -->(clickar en la palabra para enlazar a la anterior entrada) son calcetines blancos.
 Parte Segunda Capítulo: I Pág. 173."Cogiendo a Shimamura del brazo, Komako le llevó al jardín trasero, no sin recoger, al paso, sus sandalias y sus tabi, secos ya, que había dejado debajo de la galería al entrar."


 

haori --> chaqueta que se lleva sobre el kimono, originariamente era una indumentaria masculina pero a mitad del 800’s las geishas empezaron a usarlas sobre el kimono como una extravagancia "chic" y su uso fue copiado por todas las mujeres japonesas. En cuestión de kimonos las geishas son las encargadas de marcar la tendencia de la  moda, los nuevos usos y maneras en relación al kimono. El haori no tiene solapas sobrepuestas como los kimonos, pero en el resto se parece mucho, es corto hasta la cintura o cadera, las mangas son cortas,  y son lo suficientemente anchos para que quepa debajo el nudo del obi aunque éste debe ser poco voluminoso y el cuello puede ser en “v” o cuadrado. Los motivos decorativos de los haori son múltiples, pudiendo estar estampados en toda la superficie, en parte de ésta con una disposición asimétrica o concentrarse sobre la espalda. El color clásico es el negro, o colores sobrios aunque no faltan últimamente colores mas vivaces y brillantes, pero eso si, siempre en combinación con el kimono.


El tejido para un haori puede ser de seda fina con gran caída para el verano, tsumugi o habutae (otros tipos de seda) son muy apreciadas, pero sin olvidarnos que el haori es una pieza de abrigo, y también se elabora con ricos y tupidos damascos con motivos que llenan toda la pieza, o con lana o algodón según la época en la que se vaya a llevar.

Los haori no se atan con el obi, sino que se abrochan con un un cordoncillo que se ata con nudos distintos en función de si es para hombre o para mujer.

Mención aparte merece el forro interior del haori, a menudo de seda rinzu adamascada y decorada con motivos muy occidentales, en particular los haori de hombre tienen muy a menudo el forro decorado con pinturas hechas a mano, algunos son verdaderas obras de arte , con motivos que van desde flores, paisajes, animales... Objetos cotidianos, escenas de caza, peces o leyendas niponas, esto viene de la época Edo (1600- 1868) cuando estaba prohibido que los nobles vistieran ropajes caros y lujosos con motivos elaborados, de ahí vienen los haori extremadamente sencillos en el exterior pero ricos y extravagantes en cuanto a su forro interno.

El haori se lleva por la calle, para resguardarse del frío o evitar que el polvo manche el kimono, y se quita al entrar en casa. Llevarlo sobre el kimono le confiere a éste un tono más formal, los hombres lo llevan sobre la hakama.
 
Parte Segunda Capítulo: II  Pág. 188."Para ella (Komako), era casi una costumbre dejarse algo olvidado en el cuarto de Shimamura: su haori, por ejemplo, o la bolsa del plectro de su shamisén; cualquier cosa, en fin."

18 marzo 2010

Claves de interpretación de País de Nieve (Yukiguni) de Yasunari Kawabata: relación con obras de otros escritores:

Relaciones con Mishima:
  • Confesiones de una máscara --> sobacos.
  • Pabellón de oro --> incendio.
***marchando otra tacita de niponcafe***

17 marzo 2010

Claves de interpretación de País de Nieve (Yukiguni) de Yasunari Kawabata: relación con Lo bello y lo triste y Mil Grullas y El rumor de la montaña:

En esta entrada trataré de relacionar esta obra como punto de partida de algunos temas que se desarrollan en otras novelas de Kawabata Yasunari:

  • los viajes en tren evocadores de País de nieve se repiten en Lo bello y lo triste, en El rumor de la montaña .
  • rumor de las motañas y del mar y de la Vía Lactea reaparece en País de nieve y El rumor de la montaña.
  • encuentro con pulsión amorosa en el entorno de un templo aparece en País de nieve, Mil grullas, Lo bello y lo triste y El rumor de la montaña (?).
  • los cedros ancestrales País de nieve, Mil grullas, Lo bello y lo triste.
  • hombres voyeurs y no pro-activos observadores: País de nieve, Mil grullas, Lo bello y lo triste y El rumor de la montaña.
  • personajes femenimos que encajan con los elementos aristotélicos: Yôko (aire), Komako (fuego), esposa de Shimura (tierra), naturaleza (agua).
  • personajes de trágico final: Yôko --> quemada (fuego) en País de nieve, Oki Taichiro --> ahogado (agua) Lo bello y lo triste, Yukiko --> desaparecida (aire), Mil grullas.
***marchando otra tacita de café***

16 marzo 2010

Claves de interpretación de País de Nieve (Yukiguni) de Yasunari Kawabata: Chijimi o el mito de aracne:

Kawabata, en la segunda parte de la novela nos enseña con multitud de detalles cómo se elabora un tejido Chijimi. Para saber qué es y el por qué de esta incursión en el estudio de los tejidos hago esta entrada... que creo os va a sorprender...
Definición de chijimi:
De tela de cáñamo se ha tejido en la ciudad de Ojiya, prefectura de Niigata durante siglos. Ojiya-Chijimi era un tejido popularizado en el siglo 17 por la mejora de la tradicional tela de cáñamo superior de Echigo para su uso en prendas de verano. La tela de cáñamo, es tejida por el hilo de trama gira bien, la creación de un pliegue distintivo llamado SHIBO. Estos pliegues de dar un suave, sensación de frío cuando se usa la tela. Ojiya paño Chijimi sigue haciendo uso de técnicas tradicionales de tiempo y fue designado Importante Tesoro Cultural Intangible por el gobierno japonés en 1955, y una artesanía tradicional en 1975.


Proceso de elaboración de Chijimi en 6 pasos:



 
Mito de aracne:
Una mujer tejedora famosa por sus telas de color púrpula en Hipea, se vanagloriaba de ser más habilidosa que la mismísima diosa Minerva (equivalente romana de Palas Atenea: diosa de la artesanía). La diosa, ofendida organizó un reto entre las dos pero, según Ovidio, no pudo superar a Aracne.
Minerva tejió una tela en la que se representaba a la victoria de Minerva sobre el dios Neptuno y el bautismo de la ciudad de Atenas, y  el tema elegido por Aracne, las infidelidades en el  amor de los dioses disfrazados de animales: Júpiter siendo infiel con Leda, con Europa, con Dánae, etcétera.. Esto fue demasiado ofensivo, y provocó que Minerva irritada la transformase en una araña.

Incluso Minerva admitió que la obra de Aracne era perfecta, pero se enfadó mucho por la irrespetuosa elección del motivo. Perdiendo finalmente los estribos, destruyó el tapiz y el telar de Aracne, golpeándolos con su lanzadera, y también a la joven en la cabeza. Aracne advirtió su insensatez y quedó embargada por la vergüenza. Huyó y se ahorcó.

En el relato de Ovidio, Minerva se apiadó de Aracne. Rociándola con jugo de acónito, aflojó la soga, que se convirtió en una telaraña, transformándose la propia Aracne en una araña. La historia sugiere que el origen del arte de tejer es una imitación de las arañas y que se consideraba que fue perfeccionado primero en Asia Menor.

el concurso de Aracne y la diosa (las tejedoras joven y vieja), y al fondo un Rapto de Europa que es un copia de la versión de Tiziano (o quizá de la copia de ésta hecha por Rubens). Frente a éste aparece Atenea en el momento en que castiga a Aracné. Se transforma el mito en una reflexión sobre la creación y la imitación, el dios y el hombre, el maestro y el pupilo (y así sobre la naturaleza del arte).

Yukiguni: tejer chijimi realción con las arañas:
pág.216

***marchando una tacita de café***



15 marzo 2010

Claves de interpretación de País de Nieve (雪国 Yukiguni) de Yasunari Kawabata: Música y sonidos de la naturaleza:

Esta entrada está dedicada a facilitar información sobre cómo oir la novela País de Nieve (雪国 Yukiguni) de Yasunari Kawabata.

¿Cómo?, principalmente en esta obra se detalla la música de Shamisén, que interpretan la geishas para sus clientes, en concreto: Komako interpreta la famosa 勧 进帐 Kanjinchô ("Lista de recaudación")... y en concreto el Miyakadori.

Primera parte Pág. 119: "Siendo como era sensible a la emoción musical por encima de todo, e ignorante de las sutilezas de la técnica pura, Shimamura era posiblemente el oyente ideal para Komako.
Sea como fuere, la joven estaba tocando ya la tercera pieza: el Miyakadori. Y Shimamura, sin duda bajo el efecto acariciador de aquella música voluptuosa y tierna,..."
A ver si puedo poneros un trocito para ambientarnos.... pero de momento, os dejo una muestra breve: 3:45min de cómo suena el shamisén (dueto). Pero a palo seco interpretado por:  Shinichi Kinoshita  (izda) y (dcha).Hiromitsu Agatsuma (dcha).

Ahora, que sabemos cómo suena, podemos hacernos una mejor idea sobre cómo es: el Kabuki y en concreto, Kanjinchô.Kanjinchô tiene a parte de la música del shamisén, el canto, la representación dramática y la danza!!!!

Sinopsis de 勧 进帐 Kanjinchô ("Lista de recaudación"):
Togachi Saemon con sus hombres aparecen  en escena para evitar que Minamoto no Yoshitsune y los suyos entren disfrazados de sacerdotes por la puerta de acceso.
Benkei, un ex sacerdote, llega al control y anuncia a los guardias que son los sacerdotes que deseen pasar la barrera y que han sido enviados a recaudar fondos para la restauración del templo Todai-ji en Nara.
Sin embargo, Togashi y sus soldados le piden a Benkei si tiene una Kanjinchô o lista de contribuyentes a los que les van a pedir fondos y que no les dejarán pasar a menos que puedan demostrar que son verdaderos sacerdotes. Benkei está bastante sorprendido y confundido por esta petición y esto confirma las sospechas de Togashi, ya que Benkei, por supuesto, no tiene la kanjinchô.
Pero Benkei, va a la parte posterior del escenario y regresa con un pergamino en blanco, que se relaja y comienza a leer en voz alta. Togashi deliberadamente avanza hacia Benkei y se da cuenta de que  no hay nada escrito en ella. Aunque Togashi dice nada, se sabe a ciencia cierta, ahora que el libro es una falsificación. Sin embargo se aprecia el ingenio valiente Benkei y está dispuesto a dejarlo seguir adelante con el engaño.
Togashi pregunta a Benkei  acerca de la vestimenta y equipamiento de un sacerdote y el significado de algunos difíciles términos budistas, a los que Benkei responde correctamente.Togashi queda muy impresionado por la exhibición de conocimientos de Benkei, y dice que ya no hay sospecha alguna. Benkei le da las gracias por haberle dado la oportunidad de entrar en contacto con el budismo y le pide que haga su propia aportación al fondo. Cuando Benkei está a punto de atravesar la puerta, sin embargo, uno de los soldados de Togashi reconoce a Yoshitsune. Togashi no puede ignorar esto.
Benkei trata de demostrar que el portero no es Yoshitsune, pero en vano. Benkei finge estar enojado y golpea a Yoshitsune cruelmente.  Togashi está seguro que se trata de Yoshitsune, pero cuando él ve como Benkei maltrata a su maestro Yoshitune, se da cuenta de la lealtad que profesan cuando Benkei se ofrece a que lo golpeen hasta la muerte, si es necesario. Togashi  y conmovido les permite pasar.
Benkei y su grupo continúan con su viaje. Una vez fuera de la vista de Togashi, Yoshitsune, le da las gracias a Benkei por salvar su vida mediante el valor y el ingenio. Benkei, sin embargo, se disculpa por golpear a su maestro. Dice que prefiere morir antes que vencer a su maestro, de a quien ama más que su propia vida. Por primera vez en su vida, Benkei estalla en lágrimas.
Este resumen lo he escrito basándome en la información de Watanabe Hisao y Jeff Blair de: http://www.aichi-gakuin.ac.jp/.

Quizás os suene esta historia de  la película de Akira Kurosawa: Tora no o wo Fumu Otokotachi, (1945) "Los que pisan la cola del tigre" .


Pero, volviendo a  la novela País de Nieve (雪国 Yukiguni) de Yasunari Kawabata: los sonidos del hombre también tiene un contrapunto en los sonidos de la naturaleza:

Segunda Parte Pág. 158 " Fuera, los kutsuwamushi empezaron su canto ruidoso.
- ¡Preferiría que no cantaran tan fuerte!- dijo Komako, separándose un poco de Shimamura."

Para conseguir una imagen de ¿quién "canta" poniendo de los nervios a Komako?  He acudido a los especialistas y... voilà:

Son los saltamontes, ni chicharras... ni grillos (noche). SALTAMONTES, lo que no tengo tan claro de qué tipo serían: el bichito de la izquierda es el típico de las islas niponas: mecopoda niponensis, el de la derecha oriundo de taiwán mecopoda elongata (según César Durán son como el de la derecha)... ¿Queréis oirlos?
he encontrado una página muy interesante http://mushinone.cool.ne.jp/index.htm de donde he sacado sus "voces": kutsuwamushi  y taiwaso-kutsuwamushi.


Banda sonora de País de Nieve (雪国 Yukiguni):
A mí también me ponen de los nervios, la verdad, igual que a Komako, no sé si a vosotros os pasa lo mismo... gomen nasai, pero yo soy más urbanita que rural.  En mi opnión, no hay color entre el shamisén de Komako y los saltamontes, pero esta aproximación a "banda sonora" de la novela  País de Nieve (雪国 Yukiguni),  de Kawabata Yasunari, no podían faltar  los sonidos de la naturaleza. Ya que el propio Kawabata Yasunari, nos manifiesta mediante la letra de la canción de Yôko, -cantada mientras trabaja en el campo- como la naturaleza lo engloba todo, música de shamisén, voces humanas, cantos de varios insectos... se funden en una sola "banda sonora" envolvente que te atrapa, pero que puede resultar de difícil comprensión:

Segunda Parte Pág.165:
"La señorita y el grillo, la mariposa,
la langosta, la cigarra y el saltamontes
hechizan la montaña."

Recorrido auditivo de otras obras de Kawabata Yasunari:
Espero que este recorrido auditivo a modo de banda sonora del libro os haya gustado... lo cierto es que otras novelas de Kawabata también tienen referencias muy audibles, como las campanadas de Año Nuevo en Lo bello y lo triste, o "El rumor de la montaña" soterrado y constante (aunque sólo audible a algunos)... pero la carga auditiva de esta novela es muy potente y creo que era necesario, por lo menos dedicarle una explicación...

14 marzo 2010

Claves de interpretación de País de Nieve (Yukiguni) de Yasunari Kawabata: la novela de los 2 triángulos amorosos:

Creo que está estructurada en 2 triángulos amorosos, uno compuesto por:
Yôko
Yukio
Komako

El otro triángulo amoroso está compuesto por:
Komako
Shimamura
Yôko

***marchando otra tacita de café***

13 marzo 2010

Claves de interpretación de País de Nieve (Yukiguni) de Yasunari Kawabata: Komako personaje de la novela y la supuesta identidad real:

En esta entrada me voy a hacer eco del personaje de Komako que aparece en la novela.
Y de la supuesta persona en el que sensei Kawabata se inspiró para recrear este personaje:


12 marzo 2010

Claves de interpretación de País de Nieve (雪国 Yukiguni) de Yasunari Kawabata obra de juventud relacionada con Confesiones de una máscara de Mishima Yukio:

Hoy voy a poner unos párrafos de dos novelas, creo altamente autobiográficas de cada uno de los autores, que a partir de una parte del cuerpo humano nos hacen focalizar el deseo sexual. Y esta parte del cuerpo, coincidente en ambos son, sorprendentemente, los sobacos!!!

(雪国Yukiguni ) País de Nieve de Kawabata Yasunari Primera Parte pág. 59 "La geisha que llegó a los pocos momentos tendría diecisiete o dieciocho años. A la primera mirada que le dirigió, Shimamura advirtió que su deseo se había apagado bruscamente. La joven tenía unos brazos de una agilidad de adolescente, resaltada más aún por el hueco sombrío de los sobacos, ...     "

Confesiones de una máscara de Mishima Yukio:
Pág.36: “Ciertamente, y eso no sólo hacía referencia a mí sino también a todos los estudiantes de mi clase, en nuestros sobacos no se veía signo alguno que revelara que nos acercábamos siquiera un poco a la madurez de Omi.”
pág.37:”Sin duda alguna, fue el espectáculo del vello en los sobacos de Omi, presenciado aquel día, lo que convirtió para mí el sobaco en un fetiche.”

Maestro y alumno, alumno y maestro tienen una biografía y una bibliografía altamente enraizadas, se admiraron mútuamente y llegaron a conocerse, y de los múltiples epígonos que rondaban a Kawabata, y que querían llegar a ser discípulos suyos él sólo hizo una excepción:  Mishima. La lucidez y capacidad de observación de Kawabata le hacen ver que el discípulo Mishima tiene un don especial y aunque Mishima le profesa admiración (casi devoción filial), pronto su talento le llevará por derroteros distintos al suyo.

Mishima, siempre leyó a Kawabata con la consideración admirativa del maestro "sagrado", del camino estético para expresar la verdadera "japoneidad". Comparten mucho más que una corriente estética, y una correspondencia epistolar... compartieron encuentros reales, y compartieron esa forma de entender la belleza de lo efímero, y la ausencia de esa belleza que la prolonga en suave melancolía... la belleza, entregarse a ella y extinguirse...

Pero en el camino de la vida, ¿quién fue el maestro de vida? ¿quién fue el discípulo? A mi se me hace difícil de discernir... Kawabata había sido amigo de Akutagawa Ryonosuke, y colega de Dazai Osamu  (con el que no compartían corrientes estéticas ni opiniones políticas) y tanto Akutagawa como Dazai habían optado por el suicidio, pero Kawabata había declarado que le aterraba, y no le parecía una salida para la existencia... Pero, en 1970, Kawabata asiste a la escenificación del fin de Mishima con su suicidio mediático... ¿fue esto lo que le hizo cambiar su opción vital ?

11 marzo 2010

Claves de interpretación de País de Nieve (雪国Yukiguni) de Yasunari Kawabata: emplazamiento geográfico:

(雪国)País de nieve la obra de Kawabata Yasunari, se en marca en la Cordillera de las Tres Províncias... pero qué sabemos a ciencia cierta de su ubicación geográfica...

En esta entrada voy a intentar poner una imagen visual del paisaje y también una descripción aproximada de la ubicación de dónde se desarrolla la novela. De hecho, en la novela el nombre de la aldea concreta no aparece, así como tampoco las aldeas dispersas y vecinas a las que une la línea "nueva" de tren...
Casi toda la novela se desarrolla en una aldea repleta de baños termales onsen... exceptuando las alusiones a Tokio como metrópoli, y una pequeña incursión en las aldeas vecinas donde elaboran el Chijimi .

En esta región hay un pueblo llamado Yuzawa que tiene un museo dedicado a sensei Kawabata Yasunari y concretamente a su obra Yukiguni País de Nieve, y según los habitantes del mismo, la novela está ambientada en este pueblo, de hecho coincide que tienen numerosas estaciones termales y hoteles para los turistas de invierno... Hay incluso un hotel que se llama Komako... ;)


 








interior museo Yukiguni

recreación de la habitación de las camelias de Yukiguni

voy a poner foticos del pueblo tal y como era en tiempos de que se escribiera la novela y son claro está en blanco y negro...pero ante la opción de poner el pueblo, como se puede ver a día de hoy... he preferido usar imágenes más de la época, a pesar de ser b/n.
construyendo el túnel


inauguración del túnel                               
salida del largo túnel



vista del paisaje de Yuzawa invierno

vista del paisaje de Yuzawa en otoño


El lugar tiene mucho encanto:


hotel yuzawa alto

estación de tren y edificio onsen atrás

edificio turístico con coches de época
Deseo que a vosotros también os haya cautivado esta visita virtual al País de Nieve de Kawabata Yasunari.
Mata ne!

10 marzo 2010

Claves de interpretación de País de Nieve (雪国 Yukiguni) de Yasunari Kawabata: revisionada por Toyoda Shirō:

El director Toyoda Shirō rodó la película País de nieve (雪国, Yukiguni) en 1957, en blanco y negro (b/n) y los escenarios para el rodaje de la película elegidos se localizaron principalmente en Yuzawa. Aunque la película se basa en la novela de Kawabata Yasunari  (1937-1941), el guión lo llevó a cabo: Yasumi Toshio y la película fue presentada de forma interancional en el Festival de Cannes en 1958 .

Ahí pongo algunas fotos del rodaje de Yukiguni de Toyota Shirō y algunos comentarios al respecto:

el director de la película Sr.Toyota Shirō (con gorro y gafas en la imagen):
Dirigida por: Shirō Toyoda
Producida por: Toho
Escrita por: Kawabata  Yasunari (novela) y guión de: Toshio Yasumi
Distribuida por: Toho
Fecha del estreno: 1957
Duración: 133 min. (b/n)
País: Japón
Idioma:  Japonés
Música: Dan Ikuma
Montaje: Iwashita Koichi
Diseño escenografía: Sono MAkoto
Diseño escenarios: Ito Kisaku

Reparto:

•Ikebe Ryo - Shimamura
•Kishi Keiko - Komako
•Morishige Hisaya - Yukio
•Yachigusa Kaoru - Yôko

•Nanawa Chieko - Jefe de estación
•Tanaka Haruo - Portero posada
•Katô Daisuke - Encargado posada
•Akira Kubo

rodando la escena de la Festividad del Día de la Caza de pájaros el 14.02 (foto abajo)

rodando las escenas del incendio final

09 marzo 2010

Claves de interpretación de País de Nieve (雪国 Yukiguni) de Yasunari Kawabata: Shamisen, Kabuki, Nagauta y Kineya Yashichi:

En la novela País de Nieve (雪国 Yukiguni) de Kawabata Yasunari, aparecen en escena  la música tradicional japonesa y también el teatro. De todos es sabido, que las funciones de las geishas (ya sean las de ciudad, como las rurales) es entretener a los hombres... para conseguirlo se deben formar en multitud de disciplinas artísticas como el kabuki (teatro), la danza, y la música... tradicionales japoneses.
pág.116 " (Shimamura) Hombre de teatro y de danza, nada ignoraba de la música Nagauta y se sabía casi de memoria todo el repertorio de los teatros de Tokio. Pero jamás había aprendido a cantar, y, en su opinión, la salmodia de las "poesías largas" formaba parte de la declamación ritmada del teatro y se adaptaba mejor a la interpretación de los actores que al arte, más íntimo, de las diversiones ofrecidas por la geisha."

Komako, en la novela toca muy bien el shaminsén y conoce bien a los actores del kabuki, y dialoga sobre ellos con Shimamura... Pero a los profanos del mundo nipón a lo mejor no conocemos el significado de la palabra Nagauta y esto es lo que vamos a tratar de explicar brevemente aquí. Y en relación a nagauta,  ¿quién es Kineya Yashichi?

Descripción/definición de nagauta:
 长 呗 (Nagauta) es el estilo de música para shamisén que se podría traducir por "canción larga" y está inscrita en el centro del último período oriental de la historia de la música japonesa (antes de la entrada de la influencia occidental). Esta naturaleza cerrada, la hace ser un tema ideal de investigación para la exposición de ciertos conceptos básicos japoneses relacionados con música y debe ser estudiada por su posición como una de las muchas formas de arte musical del oriente sobre la cual el mundo occidental tiene muy poco conocimiento, y por lo tanto no ha sido permeable a él.

Definición del kabuki:
Sin duda el origen de la palabra kabuki parece provenir del antiguo verbo kabuku que significa "inclinarse". En su origen tenía la connotación de libertinaje sexual. Los caracteres actuales usados para escribir la palabra kabuki quieren decir música, danza y actuación. Sin embargo, cuando vemos los comienzos de la historia del kabuki se puede apreciar que el primer significado era apropiado. Por ejemplo, los primeros grupos de kabuki, llamados onna (mujer) kabuki, consistían de una gran cantidad de prostitutas y prostitutos que interpretaban personajes del sexo opuesto. Las mujeres fueron prohibidas sobre el escenario hacia 1629 pero los grupos homosexuales existentes (wakashu-kabuki) pudieron continuar hasta mediados del siglo.
Los inicios de la música kabuki era la música de noh + canto popular regional.
Se desconoce la fecha exacta de la introducción en el kabuki del shamisén, pero como el shamisén era el instrumento común de los burdeles, conexionó el kabuki con las casas de entretenimiento locales, incluso tras la prohibición del kabuki a las prostitutas, las canciones de burdeles se siguieron incorporando en el kabuki en general con nombres nuevos, y la temática eran los burdeles y los protagonistas prostitutas y proxenetas.

Nagauta evolución actual:
En el siglo XVIII vio el estilo nagauta se confirmó como elemento permanente en el kabuki. Durante este período las formas básicas y clasificaciones de esta música también fueron cristalizadas. Finalmente también se puede notar en esta época el comienzo de una continua influencia de diferentes formas narrativas.
Hacia finales del siglo XIX nagauta ya había alcanzado su cenit. Todas sus formas estaban completamente desarrolladas y su posición tanto en el teatro como en los conciertos estaba asegurada. Surgieron nuevos compositores en el siglo XX que trataron de incorporar ideas occidentales a la música nagauta, lo que significó tocar el shamisén más rápidamente a modo de violín o aumentar el número de intérpretes para que sonara más fuerte (sinónimo de un mejor sonido) como la música clásica occidental. Sin embargo los talentosos compositores de nagauta actuales tienden a producir réplicas del estilo clásico del siglo XIX con unos pocos pasajes rápidos adicionales en espera de capturar la atención del oído moderno.

Existe una innovación en nagauta en el siglo XX que debe ser mencionada: el desarrollo de sistemas de notación precisos. Gracias a estos sistemas ahora está asegurada la preservación del repertorio estándar. Tan solo podemos desear que tales sistemas penetren más profundamente en el campo de la música shamisén de tal forma que las composiciones básicas de formas menores también sean preservadas.

Kineya Yashichi:
Hay que aclarar que el sistema de clanes cerrados en Japón, los apellidos dinásticos son transmitidos a ciertos sucesores calificados. Lo cual representa un honor para el sucesor, y también una enorme responsabilidad.
El apellido Kineya siempre ha estado asociado con el shamisén de kabuki, no con los conjuntos de noh y se remonta a mucho antes del 1643.
El shamisén no desarrolló una notación (escritura musical), hasta el siglo XX.¿Por qué fue tan tardía? La respuesta es que el shamisén, junto con sus predecesores el biwa y el koto, eran tradicionalmente un medio de sustento para los ciegos. Estos músicos ciegos aprendieron su música de memoria y la enseñaron con el mismo método. La fuerza de su pedagogía musical fue tal que en Japón incluso los músicos videntes usaron este método. En realidad no fue sino hasta el siglo XX cuando se hicieron grandes esfuerzos para crear una notación apropiada para el shamisén.
Es aquí donde Kawabata Yasunari nos informa en Yukiguni que:

pág. 114" Komako había abierto sobre el kotatsu su grueso fajo de partituras: colecciones de cantos en ediciones corrientes y, al lado de ellas, una veintena de volúmenes de métodos antiguos Kineya Yaschichi y de partituras modernas para aprender a tocar sin maestro, que Shimamura examinó con curiosidad."

Y gracias a estos sistemas de escritura musical  tan precisos ahora está asegurada la preservación del repertorio estándar. Por tanto, Kineya Yaschichi, es un preservador de la japoneidad dentro de la música naugata, que permanece pura a las influencias occidentalizantes y podrá prevalecer a los cambios y presiones estilísticos foráneos como un reducto de la japoneidad dentro de la música.


08 marzo 2010

Claves de interpretación literaria: "País de Nieve" (雪国Yukiguni) de Kawabata Yasunari:

Considerada por algunos críticos como la mejor novela japonesa del siglo XX, estamos leyéndola en un club de lectura desde el lunes...
Sobre ella el profesor Carlos Rubio, autor de "Claves y textos de la literatura japonesa: una introducción" dijo de esta novela: "es un libro delicioso, precioso, con una capacidad evocadora del estilo y un juego de colores... que lo hacen altamente recomendable".

Primera consideración:cómo se editó originalmente?
La novela se publicó por entregas y el seguimiento de la misma fue masivo en el Japón... llegando incluso los lectores a influir en el final de la novela.
Segunda consideración: traducciones/versiones:
En castellano circulan diversas versiones que tienen notables diferencias entre ellas. Así contamos básicamente con 3 traducciones: César Durán, Juan Forn y Albert Nolla
El japonés es un idioma muy sugerente, y yo me atrevería a decir que "ambigüo" en el que más que informar... se da a entender. Por eso, a las dificultades normales de traducción de otros idiomas,  hay que añadir la de la simbología propia y de la ambigüedad intrínseca de la lengua.
Pero son pocos los afortunados que pueden leer a sensei Kawabata en su idioma vernáculo y por lo tanto los demás, debemos acudir a estos "puentes" para salvar las dificultades de comprensión, que nos permiten acercarnos a la obra de este autor.
Pongo los 3 primeros párrafos del libro (con ello no desvelo nada fundamental de la obra), que corresponden a la descripción de una situación y veréis lo que comento de la traducción/versión:

"El tren salió del túnel y se internó en la nieve. Todo era blanco bajo el cielo nocturno. Se detuvieron en un cruce. Una muchacha sentada del lado opuesto del vagón se acercó a la ventanilla del asiento delantero al de Shimamura y la abrió sin decir palabra.


El frío invadió el vagón. La muchacha asomó medio cuerpo por la ventanilla y llamó al guarda como si éste se hallara a gran distancia. El hombre se acercó con lentitud sobre la nieve, sosteniendo un farol en la mano. Llevaba bien cerradas las orejeras de su gorra y una bufanda que apenas dejaba una rendija para los ojos.

Ese frío, claro, pensó Shimamura. Barracas dispersas que quizás habían sido vagones–dormitorio ocupaban la ladera congelada de la montaña. El blanco de la nieve se fundía en la oscuridad antes de posarse sobre los techos.”

Trad.: Juan Forn


"Al final del largo túnel entre las dos regiones se penetraba en el país de nieve. El horizonte había palidecido bajo las tinieblas de la noche. El tren disminuyó su marcha y se detuvo en las agujas.

La muchacha que se hallaba sentada al otro lado del pasillo central, se levantó y fue a abrir la ventana, delante de Shimamura. El frío de la nieve invadió el coche. Asomándose tanto como le era posible, la muchacha llamó al guardagujas a voz en grito, como quien se dirige a una persona lejana.


El hombre se acercaba, pisando lentamente la nieve, con una linterna en la mano levantada; una bufanda le tapaba la cara hasta la altura de los ojos, y el gorro de piel le protegía las orejas.


“Tanto frío ya?” se preguntó Shimamura, que miraba al exterior y sólo veía unas pocas chozas agazapadas al pie de la montaña, en el punto preciso donde el blanco de la nieve desaparecía ya en la noche. Sin duda las viviendas de los empleados de ferrocarril."

Traducción: César Durán (1968)



"Al salir del largo túnel que separaba las dos regiones se llegaba al País de la Nieve. El fondo de la noche era blanco. El tren se paró en un semáforo.


La chica que estaba sentada al otro lado del pasillo se levantó y bajó la ventada situada delante de Shimamura. El frío de la nieve entró en el vagón. La chica se asomó a la ventana y, como si estuviese muy lejos, llamó al jefe de estación.


Apareció un hombre caminando despacio por la nieve, con un faro en la mano. Llevaba una bufanda alrededor del cuello y la boca, y un pasamontañas que le tapaba las orejas.


Shimamura miró fuera, comprobando si hacía tanto frío. Solo vió unas cuantas barracas extendidas hasta el pie de la montaña, donde el blanco de la nieve se perdía en la oscuridad. Debían  ser las casas de los ferroviarios."

Traducción: Albert Nolla (en Català)

En ellos se ven claramente las diferencias... cada uno de nosotros puede elegir su preferida...¿cuál es la que más te gusta a ti?.
Ahora es cuando hecho de menos saber algo más de japonés, para comentar cuál es la que más se ajusta al original... Le tendremos que preguntar a Nora.
Mata ne!
aoi 

07 marzo 2010

Ganador del Premio H de Poesía 2010 el H Shô: Tian Yuan de China por Ishi no Kioku:

Este año el Premio de Poesía Contemporánea H Shô de Japón le ha sido otorgado al poeta: Tian Yuan de Sendai. Este premio lo otorga la Asociación de Poetas de Japón, es la primera vez que se concede a un escritor nacido en China.

Breve Nota Biográfica:

Tian Yuan nació en 1966 en la provincia de Henan de China, aunque actualmente vive en Sendai, Japón noreste, y enseña chino en la Universidad de Tohoku.

El premio, le ha sido otorgado por el libro: Ishi no Kioku ("Memoria de piedra") y es el segundo volumen que este poeta escribe y publica en Japonés.
¿De qué va "Memoria de piedra"?
Lo cierto es que no sé mucho sobre él pero sí sé que incluye una elegía sobre el terrible terremoto en la provincia de Sichuan ocurrido en mayo de 2008.

Esta información, básicamente la encontré publicada en el Mainichi.

Mata ne!
aoi

06 marzo 2010

Notas sobre la poetisa: Nakahara Chûya:

***marchando otra tacita de niponcafe!!!***

05 marzo 2010

Galardonados con el premio Kanehara Chuya de la última década:

Voy a poner los premiados con el Chuya que han obtenido el galardón en esta última década. ***marchando otra tacita de niponcafe***

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails