15 marzo 2010

Claves de interpretación de País de Nieve (雪国 Yukiguni) de Yasunari Kawabata: Música y sonidos de la naturaleza:

Esta entrada está dedicada a facilitar información sobre cómo oir la novela País de Nieve (雪国 Yukiguni) de Yasunari Kawabata.

¿Cómo?, principalmente en esta obra se detalla la música de Shamisén, que interpretan la geishas para sus clientes, en concreto: Komako interpreta la famosa 勧 进帐 Kanjinchô ("Lista de recaudación")... y en concreto el Miyakadori.

Primera parte Pág. 119: "Siendo como era sensible a la emoción musical por encima de todo, e ignorante de las sutilezas de la técnica pura, Shimamura era posiblemente el oyente ideal para Komako.
Sea como fuere, la joven estaba tocando ya la tercera pieza: el Miyakadori. Y Shimamura, sin duda bajo el efecto acariciador de aquella música voluptuosa y tierna,..."
A ver si puedo poneros un trocito para ambientarnos.... pero de momento, os dejo una muestra breve: 3:45min de cómo suena el shamisén (dueto). Pero a palo seco interpretado por:  Shinichi Kinoshita  (izda) y (dcha).Hiromitsu Agatsuma (dcha).

Ahora, que sabemos cómo suena, podemos hacernos una mejor idea sobre cómo es: el Kabuki y en concreto, Kanjinchô.Kanjinchô tiene a parte de la música del shamisén, el canto, la representación dramática y la danza!!!!

Sinopsis de 勧 进帐 Kanjinchô ("Lista de recaudación"):
Togachi Saemon con sus hombres aparecen  en escena para evitar que Minamoto no Yoshitsune y los suyos entren disfrazados de sacerdotes por la puerta de acceso.
Benkei, un ex sacerdote, llega al control y anuncia a los guardias que son los sacerdotes que deseen pasar la barrera y que han sido enviados a recaudar fondos para la restauración del templo Todai-ji en Nara.
Sin embargo, Togashi y sus soldados le piden a Benkei si tiene una Kanjinchô o lista de contribuyentes a los que les van a pedir fondos y que no les dejarán pasar a menos que puedan demostrar que son verdaderos sacerdotes. Benkei está bastante sorprendido y confundido por esta petición y esto confirma las sospechas de Togashi, ya que Benkei, por supuesto, no tiene la kanjinchô.
Pero Benkei, va a la parte posterior del escenario y regresa con un pergamino en blanco, que se relaja y comienza a leer en voz alta. Togashi deliberadamente avanza hacia Benkei y se da cuenta de que  no hay nada escrito en ella. Aunque Togashi dice nada, se sabe a ciencia cierta, ahora que el libro es una falsificación. Sin embargo se aprecia el ingenio valiente Benkei y está dispuesto a dejarlo seguir adelante con el engaño.
Togashi pregunta a Benkei  acerca de la vestimenta y equipamiento de un sacerdote y el significado de algunos difíciles términos budistas, a los que Benkei responde correctamente.Togashi queda muy impresionado por la exhibición de conocimientos de Benkei, y dice que ya no hay sospecha alguna. Benkei le da las gracias por haberle dado la oportunidad de entrar en contacto con el budismo y le pide que haga su propia aportación al fondo. Cuando Benkei está a punto de atravesar la puerta, sin embargo, uno de los soldados de Togashi reconoce a Yoshitsune. Togashi no puede ignorar esto.
Benkei trata de demostrar que el portero no es Yoshitsune, pero en vano. Benkei finge estar enojado y golpea a Yoshitsune cruelmente.  Togashi está seguro que se trata de Yoshitsune, pero cuando él ve como Benkei maltrata a su maestro Yoshitune, se da cuenta de la lealtad que profesan cuando Benkei se ofrece a que lo golpeen hasta la muerte, si es necesario. Togashi  y conmovido les permite pasar.
Benkei y su grupo continúan con su viaje. Una vez fuera de la vista de Togashi, Yoshitsune, le da las gracias a Benkei por salvar su vida mediante el valor y el ingenio. Benkei, sin embargo, se disculpa por golpear a su maestro. Dice que prefiere morir antes que vencer a su maestro, de a quien ama más que su propia vida. Por primera vez en su vida, Benkei estalla en lágrimas.
Este resumen lo he escrito basándome en la información de Watanabe Hisao y Jeff Blair de: http://www.aichi-gakuin.ac.jp/.

Quizás os suene esta historia de  la película de Akira Kurosawa: Tora no o wo Fumu Otokotachi, (1945) "Los que pisan la cola del tigre" .


Pero, volviendo a  la novela País de Nieve (雪国 Yukiguni) de Yasunari Kawabata: los sonidos del hombre también tiene un contrapunto en los sonidos de la naturaleza:

Segunda Parte Pág. 158 " Fuera, los kutsuwamushi empezaron su canto ruidoso.
- ¡Preferiría que no cantaran tan fuerte!- dijo Komako, separándose un poco de Shimamura."

Para conseguir una imagen de ¿quién "canta" poniendo de los nervios a Komako?  He acudido a los especialistas y... voilà:

Son los saltamontes, ni chicharras... ni grillos (noche). SALTAMONTES, lo que no tengo tan claro de qué tipo serían: el bichito de la izquierda es el típico de las islas niponas: mecopoda niponensis, el de la derecha oriundo de taiwán mecopoda elongata (según César Durán son como el de la derecha)... ¿Queréis oirlos?
he encontrado una página muy interesante http://mushinone.cool.ne.jp/index.htm de donde he sacado sus "voces": kutsuwamushi  y taiwaso-kutsuwamushi.


Banda sonora de País de Nieve (雪国 Yukiguni):
A mí también me ponen de los nervios, la verdad, igual que a Komako, no sé si a vosotros os pasa lo mismo... gomen nasai, pero yo soy más urbanita que rural.  En mi opnión, no hay color entre el shamisén de Komako y los saltamontes, pero esta aproximación a "banda sonora" de la novela  País de Nieve (雪国 Yukiguni),  de Kawabata Yasunari, no podían faltar  los sonidos de la naturaleza. Ya que el propio Kawabata Yasunari, nos manifiesta mediante la letra de la canción de Yôko, -cantada mientras trabaja en el campo- como la naturaleza lo engloba todo, música de shamisén, voces humanas, cantos de varios insectos... se funden en una sola "banda sonora" envolvente que te atrapa, pero que puede resultar de difícil comprensión:

Segunda Parte Pág.165:
"La señorita y el grillo, la mariposa,
la langosta, la cigarra y el saltamontes
hechizan la montaña."

Recorrido auditivo de otras obras de Kawabata Yasunari:
Espero que este recorrido auditivo a modo de banda sonora del libro os haya gustado... lo cierto es que otras novelas de Kawabata también tienen referencias muy audibles, como las campanadas de Año Nuevo en Lo bello y lo triste, o "El rumor de la montaña" soterrado y constante (aunque sólo audible a algunos)... pero la carga auditiva de esta novela es muy potente y creo que era necesario, por lo menos dedicarle una explicación...

3 comentarios:

  1. Me encanto escuchar al shamisen y toda la demas informacion que proporcionaste sobre pais de nieve, hermoso libro por cierto.

    ResponderEliminar
  2. ¡Irashimashite Gisela!
    Gracias, por tu comentario... Yukiguni es un libro precioso... es uno de esos libros en los que la re-lectura parece aportar siempre matices y sutilezas que se nos pasaron por alto... estoy pensando en ampliar algo la información del mito de Aracne con la figura de Komako, y la mitología japonesa en relación a la "mujer-araña"...
    Por el lado melómano, por si te interesa estoy preparando una entrada del pueblo ainu y sus intrumentos musicales originales.
    Mata ne!
    aoi

    ResponderEliminar
  3. Estoy leyendo el libro justo en el momento del miyakadori, y con tus comentarios lo disfruto el triple, muchas gracias.

    ResponderEliminar

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails