09 mayo 2014

Claves de interpretación de Yoshimoto Banana: Recuerdos de un callejón sin salida (III) : la dedicatoria Fuijio F. Fujiko



Recuerdos de un callejón sin salida está dedicado de forma exlusiva a un autor de manga japonés, como es, Fujio F. Fujiko.
Muchos de vosotros le habréis reconocido, es el famoso mangaka autor de Doraemon y Nobita.
En la foto podéis ver una reproducción en figurita de 3D  de plástico, que me parece muy lograda. (ver foto izquierda)

A lo largo de diversos relatos que componen Recuerdos de un callejón sin salida se asocia la imagen de la felicidad con las escenas de estos anime, en las que la cotidianidad de la vida de Nobita, y su relación con Doraemon son como un modelo de relación de amistad, y de familia normal.


¿Os sorprende que la autora dedique esta obra a un autor de manga? Pues bien, habéis de saber que la hermana de Yoshimoto Banana también es mangaka, por lo que parece ser un guiño doble.
También os pongo foto del mangaka de carne y hueso y una página de uno de sus mangas más conocidos en japonés original.



08 mayo 2014

Claves de interpretación Yoshimoto Banana: Recuerdos de un callejón sin salida (II): tílulo original



El título original: Deddoendo no omoide (デッドエンドの思い出)
Proviene de la transliteración al japonés del anglicismo: “dead-end” デッドエンド que significa: sin salida y "omoide" 思い出 que significa recuerdos.

En el relato titulado “Recuerdos de un callejón sin salida” se nos explica que hay un bar llamado “callejón sin salida” y se nos dice que se llama: fukurokoji.
Si buscamos el significado de esta palabra encontramos:
fukuro --> bolsa
Koji --> acontecimientos históricos
O sea, bolsa de acontecimientos históricos, o podríamos decir como una especie de “cajón de sastre” en el que hemos introducimos una serie de acontecimientos históricos importantes en nuestro desarrollo vital.
Creo que Yoshimoto ha tratado de exponer en estos relatos diferentes perfiles de sus obsesiones personales,  y nos cuenta que se pueden llegar a superar si somos capaces de “bucear” en nuestro corazón. Ella trata de rescatar el  humanismo.


(portada Japonesa de Recuerdos de un callejón sin salida)

05 mayo 2014

Claves de interpretación de Yoshimoto Banana de Recuerdos de un callejón sin salida (I): comparado con los relatos de Murakami Haruki y Kawakami Hiromi.



Recientemente he leído: Recuerdos de un callejón sin salida de la escritora Yoshimoto, Banana
FICHA:

Recuerdos de un callejón sin salida
Ed. Tusquets Editores
Col. Andanzas, núm.762 Pág.216
Título original: Deddoendo no omoide
Traducción: Gabriel G. Álvarez
ISBN: 978-84-8383-336-0
Editado: junio-2011

En catalán también está publicada:
FITXA:
Editorial Tusquets Editores- 2011
Col. Ull de vidre, núm 40 Pág.197
Título original: Deddoendo no omoide
Traducción: Albert Nolla
ISBN: 978-84-8383-340-7
Editado: junio-2011

Se trata de un libro que recoge estos 5 relatos:
1.-  Casa de fantasmas
2.-  ¡Maaadre!
3.-  La luz que llevamos dentro
4.-  La felicidad de Tomochan
5.-  Recuerdos de un callejón sin salida

Relatos que Yoshimoto escribió en 2003, mientras ella estaba esperando su primer hijo (ella tiene 39 años). En el epílogo confiesa que la entristecen e incluso al releerlos, consiguen hacerla llorar. Quizás no me haya sentido tan triste como ella, pero sí que he sentido parte de su nostalgia (natsukashisa), y su tristeza (kanashimi).
Los relatos tienen en común unas protagonistas jóvenes, que se deben enfrentarse cada una de ellas a situaciones difíciles a que les harán madurar: la marcha e inmediata separación de un nuevo amor, el ejercicio de superación de un trauma infantil soterrado durante largo tiempo, la pérdida de un amor infantil, la superación del divorcio paterno o la infidelidad del prometido. La necesidad de analizarse, de tratar de reubicarse en la sociedad japonesa adulta, en la que les cuesta encontrar su ubicación, tratan de encontrar su equilibrio personal.

El estilo de Yoshimoto no es artificioso, ni ampuloso, los relatos están escritos de manera cercana y directa,  sin por ello perder la capacidad de usar unas descripciones deliciosamente delicadas de la fugacidad de las cosas (mono-no-aware):
Tenía la sensación que nos perderíamos muchas cosas -la luz de este mundo, la transparencia de las alas de las libélulas, la belleza de los dulces japoneses en las diferentes estaciones, el  rosa pálido de los sakura en la orilla del río, la alegría de cuando estás a punto de comer alguna cosa deliciosa, la expectación de los preparativos de un viaje-, y que ya no volvería a hacerse de día.” (pág.121)

Comparativa de libros de relatos de 3 autores coetáneos: Yoshimoto Banana , Murakami Haruki y Kawakami Hiromi:

Los relatos de Yoshimoto, son conclusivos, a diferencia de Murakami Haruki, que los suele utilizar como un banco de pruebas, como un laboratorio de ensayo, en el que los relatos pueden según el propio escritor le “piden crecer” y los puede incorporar en alguna de sus novelas. Otra diferencia con Yoshimoto es según el propio Murakami, explica para él escribir relatos es un placer, y le permite relajarse de la tensión de la escritura de las novelas, por el contrario Yoshimoto, no siente esa felicidad sino nostalgia. Y parece que el objetivo de Yoshimoto al escribir es proporcionar “comodidad” al lector, hacer que se sienta bien. Sus protagonistas, regresan a Japón, superan sus traumas, a base de esfuerzo, aprenden de sus entornos familiares, se involucran en sus negocios familiares y encuentran su equilibrio personal… Todo parece acabar socialmente bien. No como Murakami, que suele dejarnos sin finales tranquilizadores y frecuentemente con más incógnitas que al inicio de la lectura.

Si comparamos los relatos de Yoshimoto con los de Kawakami Hiromi, la temática parece similar: amor-desamor, jóvenes protagonistas desubicados, soledad, presión familiar. Pero el tono es muy distinto, la sensualidad de Yoshimoto es suave, delicada. La sensualidad de Kawakami es mucho más oscura: relaciones de dependencia, dominación, autodestrucción, incomunicación, huidas, tendencias suicidas en pareja, etc… Para Kawakami la pasión parece ser DOLOROSAMENTE BELLA; como lo fue Mishima encontrar el dolor de la belleza. Mientras que, algunos críticos dicen que Banana Yoshimoto pertenece a la corriente de “AMOR PURO”.

Los 3 escritores, tienen un poso de animismo subyacente, hablan de cocinar, la cocina, la música, comparten la relatividad del tiempo, y la permeabilidad entre el mundo real y el  mundo sobrenatural/fantástico/fantasmagórico y los protagonistas suelen ser jóvenes con problemas de desubicación en la sociedad japonesa adulta.


19 enero 2014

Ganadores de los 150 avos premios Akutagawa 2013/2: y Naoki 2013/2: Hiroko Oyamada, Karuoko Himeno y Makate Asai:

Esta edición de los premios literarios japoneses más populares, es especial, se ha celebrado el 150 certamen. Y ya tenemos los nombres de las tres mujeres ganadoras, que son:

Por el Premio Akutagawa en su 150avo certamen, 2013/2: ha sido concedido a Hiroko Oyamada , de 30 años, por su novela " Ana " ( "Agujero" ) . 

En el Premio Naoki en su 150 avo 2013/2: las galardonadas son Makate Asai , de 54 años , por su novela " Renka " ( "Poema de amor" ) y Kaoruko Himeno , de 55 años, por su cuento " Showa no Inu " ("perro en la era de Showa" ) .

En " Ana ", Oyamada , natural de la ciudad de Hiroshima, transmite " la fantasía en un entorno realista " mediante la narración de la vida cotidiana de una ama de casa que después de mudarse al lado de sus suegros cae en un agujero , de acuerdo con miembro del comité y autor Hiromi Kawakami ." Renka " de Asai es una novela histórica que describe la tormentosa vida del poeta Utako Nakajima , que trabajó principalmente en el siglo XIX . Nació en la Prefectura de Osaka, Asai se estrenó en 2008 .Himeno , nació en la prefectura de Shiga , y debutó en 1990 , fue nominada para el premio por quinta vez . Su novela autobiográfica " Showa no Inu " describe la vida de una niña que crece en un ambiente familiar asfixiante con su perro mascota . Tanto su estilo de trabajo y sus historias pueden ser caracterizados como pura , sarcástico, rencoroso , y humorístico .
Himeno había dejado de escribir durante 3 años por motivos personales ( a causa de la enfermedad  de sus padres). Su premiada obra " Showa no inu" ( Un perro en la era Showa ) es su primera novela tras este paro creativo. La historia es sobre una mujer que creció en la era de la posguerra Showa , que siempre tuvo perros a su lado. Himeno , que ama a los perros y tuvo ocho perros en casa de sus padres, reveló que era una historia que representa su vida. 
 La ceremonia de entrega de los premios tendrá lugar en Tokio a mediados de febrero , y cada ganadora recibirá ¥ 1.000.000 .

06 enero 2014

Claves de interpretación: ¡ Despertad, oh jóvenes de la nueva era! Ôé Kenzaburô: referencias literarias

Esta novela tiene mucho de autobiográfica, pero además pone de manifiesto las influencias que pone de manifiesto ôe durante su vida. Según confiesa pasó de leer con fruición a Malcom Lowry a William Blake.

La obra citada de Malcom Lowry es: Forest Path to the Spring (pág.8)



Las obras citadas de William Blake en esta novela son:
  •  Cantos de experiencia (pág.15)
  •  Cantos de inocencia (pág.15)
  •  Sobre el dolor de otro (pág.36)
  •  Los cuatro Zoas (pág.47) pertenece a Profecías.
  •  Milton (pág. 147) (pág. 188)
  • Proverbios del cielo y del infierno (pág.151) en el poema El matrimonio, del cielo y del infierno.
  • América (pág. 198)
  • El prefacio de Milton (pág. 299) Ôé Kenzaburô toma el título de la novela:
       " ¡Despertad, oh jóvenes de la nueva era!
          ¡Oponed vuestras frentes a los mercenarios ignorantes!
          Pues tenemos mercenarios en el campament, en la corte y en la universidad: los cuales,
         sí pudieran, rebajarían lo mental para siempre y prolongarían la guerra corpórea
         (pág. 299)

Otros autores referidos son: Jean Paul Sartre (pág.154), Eppendorfe (pág.268) por su novela El hombre de cuero, poeta Homei (pág. 283)


Las obras de Ôé que cita el propio autor en esta novela son:
  • El día que él se digne secarme las lágrimas ( novela corta) (pág. 137)
  • El juego contemporáneo (pág. 137) (pág.264)
  • Una cuestión personal (pág. 151) (pág. 283)
  • Padre, oh padre, ¿adónde vas? (novela corta) (pág. 153)
  • La inundación ha alcanzado mi alma (pág. 157) (pág. 225)
  • El memorándum del Pinch Runner (pág. 225)

04 enero 2014

Claves de interpretación de Ôe, Kenzaburo ¡Despertad, oh jóvenes de la nueva era! ¿Quién es M, H, y T?


Título: ¡Despertad, oh jóvenes de la nueva era!
Título original: Atarashii hito yo mezameyo
Traducción: Ricardo Ogata
Editorial: Seix Barral, SA
ISBN: 84-322-2799-4
Pág. :301

A los fans de este autor, decirles que se enclava en el grupo autobiográfico, y de análisis auto-literario que tiene este autor. Donde mezcla autobiografía con ficción pero dentro de su entorno de la vida del propio escritor. Y bucea en su bibliografía para explicitarnos ciertas influencias que admite haber recibido de otros autores, y dónde las ha aplicado dentro de sus obras.

A los amantes de la acción, de la intriga de las novelas de amor... esta no es vuestra novela. Pero dentro de la línea de este autor y a los fans del mismo se la recomiendo, porque permite entender mejor el "back-stage" de la obra literaria de este autor, mostrada por él mismo.

Pone sobre la mesa la gran influencia en la obra literaria de Oe que tiene el autor William Blake, a lo largo de largos períodos de su biografía, su lectura, y relectura de obras de Blake, con las consiguientes interpretaciones y reinterpretaciones de Blake y la reintrepretación de su vida a ojos del propio autor, ¿le permite Blake entender mejor su propia vida?, ¿le permite su propia biografía tan especial entender mejor a Blake?

"No se trata de que mi traducción sea incorrecta; lo que no me queda claro en todos los años que siguieron es si forcé a Blake a encajar en las exigencias de una escena de mi novela, atribuyendo el verso a la joven de la narración, o si la experiencia del nacimiento de un hijo con el cerebro dañado estaba condicionando mi lectura del verso" (pág. 151)

A los lectores se nos presentan personajes de la novela denominados por la primera letra de su nombre, como los escritores:

M <-- mishima="" p="" yukio="">












 
Hotta Yoshie --> H

los compositores:

T --> Takamura

También cita a Rostropovich que lo alaba por defender a su camarada Sozlhenistsin citándole en su pensamiento:
"Todo ser humano debe tener derecho a expresar sin temor sus pensamientos y opiniones sobre todo aquello que conoce y ha experimentado" (pág.29)




26 diciembre 2013

La shi-shōsetsu (novela autobiográfica japonesa) un viaje cronológico:

La novela autobiográfica en Japón se denomina: shi-shōsetsu, os pongo el link de la revista virtual denominada: Revista ¡¡Ábretelibro!!:

 


es una revista virtual sobreliteratura, de aparición mensual y cuya publicación es virtual (aunque también se pueden solicitar ejemplares impresos). El número de este invierno, está dedicado a íntegramente a Japón y la portada es muy chula:


(esta es la portada) 

y han publicado, ya el primer artículo, que da una revisión cronológica sobre la shi-shōsetsu:

http://revista.abretelibro.com/2013/12/la-novela-autobiografica-japonesa.html#comment-form_1041311818751290821

espero que os guste, tanto la revista, como los artículos que se van publicando...

Saludos,
aoi

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails