19 enero 2014

Ganadores de los 150 avos premios Akutagawa 2013/2: y Naoki 2013/2: Hiroko Oyamada, Karuoko Himeno y Makate Asai:

Esta edición de los premios literarios japoneses más populares, es especial, se ha celebrado el 150 certamen. Y ya tenemos los nombres de las tres mujeres ganadoras, que son:

Por el Premio Akutagawa en su 150avo certamen, 2013/2: ha sido concedido a Hiroko Oyamada , de 30 años, por su novela " Ana " ( "Agujero" ) . 

En el Premio Naoki en su 150 avo 2013/2: las galardonadas son Makate Asai , de 54 años , por su novela " Renka " ( "Poema de amor" ) y Kaoruko Himeno , de 55 años, por su cuento " Showa no Inu " ("perro en la era de Showa" ) .

En " Ana ", Oyamada , natural de la ciudad de Hiroshima, transmite " la fantasía en un entorno realista " mediante la narración de la vida cotidiana de una ama de casa que después de mudarse al lado de sus suegros cae en un agujero , de acuerdo con miembro del comité y autor Hiromi Kawakami ." Renka " de Asai es una novela histórica que describe la tormentosa vida del poeta Utako Nakajima , que trabajó principalmente en el siglo XIX . Nació en la Prefectura de Osaka, Asai se estrenó en 2008 .Himeno , nació en la prefectura de Shiga , y debutó en 1990 , fue nominada para el premio por quinta vez . Su novela autobiográfica " Showa no Inu " describe la vida de una niña que crece en un ambiente familiar asfixiante con su perro mascota . Tanto su estilo de trabajo y sus historias pueden ser caracterizados como pura , sarcástico, rencoroso , y humorístico .
Himeno había dejado de escribir durante 3 años por motivos personales ( a causa de la enfermedad  de sus padres). Su premiada obra " Showa no inu" ( Un perro en la era Showa ) es su primera novela tras este paro creativo. La historia es sobre una mujer que creció en la era de la posguerra Showa , que siempre tuvo perros a su lado. Himeno , que ama a los perros y tuvo ocho perros en casa de sus padres, reveló que era una historia que representa su vida. 
 La ceremonia de entrega de los premios tendrá lugar en Tokio a mediados de febrero , y cada ganadora recibirá ¥ 1.000.000 .

06 enero 2014

Claves de interpretación: ¡ Despertad, oh jóvenes de la nueva era! Ôé Kenzaburô: referencias literarias

Esta novela tiene mucho de autobiográfica, pero además pone de manifiesto las influencias que pone de manifiesto ôe durante su vida. Según confiesa pasó de leer con fruición a Malcom Lowry a William Blake.

La obra citada de Malcom Lowry es: Forest Path to the Spring (pág.8)



Las obras citadas de William Blake en esta novela son:
  •  Cantos de experiencia (pág.15)
  •  Cantos de inocencia (pág.15)
  •  Sobre el dolor de otro (pág.36)
  •  Los cuatro Zoas (pág.47) pertenece a Profecías.
  •  Milton (pág. 147) (pág. 188)
  • Proverbios del cielo y del infierno (pág.151) en el poema El matrimonio, del cielo y del infierno.
  • América (pág. 198)
  • El prefacio de Milton (pág. 299) Ôé Kenzaburô toma el título de la novela:
       " ¡Despertad, oh jóvenes de la nueva era!
          ¡Oponed vuestras frentes a los mercenarios ignorantes!
          Pues tenemos mercenarios en el campament, en la corte y en la universidad: los cuales,
         sí pudieran, rebajarían lo mental para siempre y prolongarían la guerra corpórea
         (pág. 299)

Otros autores referidos son: Jean Paul Sartre (pág.154), Eppendorfe (pág.268) por su novela El hombre de cuero, poeta Homei (pág. 283)


Las obras de Ôé que cita el propio autor en esta novela son:
  • El día que él se digne secarme las lágrimas ( novela corta) (pág. 137)
  • El juego contemporáneo (pág. 137) (pág.264)
  • Una cuestión personal (pág. 151) (pág. 283)
  • Padre, oh padre, ¿adónde vas? (novela corta) (pág. 153)
  • La inundación ha alcanzado mi alma (pág. 157) (pág. 225)
  • El memorándum del Pinch Runner (pág. 225)

04 enero 2014

Claves de interpretación de Ôe, Kenzaburo ¡Despertad, oh jóvenes de la nueva era! ¿Quién es M, H, y T?


Título: ¡Despertad, oh jóvenes de la nueva era!
Título original: Atarashii hito yo mezameyo
Traducción: Ricardo Ogata
Editorial: Seix Barral, SA
ISBN: 84-322-2799-4
Pág. :301

A los fans de este autor, decirles que se enclava en el grupo autobiográfico, y de análisis auto-literario que tiene este autor. Donde mezcla autobiografía con ficción pero dentro de su entorno de la vida del propio escritor. Y bucea en su bibliografía para explicitarnos ciertas influencias que admite haber recibido de otros autores, y dónde las ha aplicado dentro de sus obras.

A los amantes de la acción, de la intriga de las novelas de amor... esta no es vuestra novela. Pero dentro de la línea de este autor y a los fans del mismo se la recomiendo, porque permite entender mejor el "back-stage" de la obra literaria de este autor, mostrada por él mismo.

Pone sobre la mesa la gran influencia en la obra literaria de Oe que tiene el autor William Blake, a lo largo de largos períodos de su biografía, su lectura, y relectura de obras de Blake, con las consiguientes interpretaciones y reinterpretaciones de Blake y la reintrepretación de su vida a ojos del propio autor, ¿le permite Blake entender mejor su propia vida?, ¿le permite su propia biografía tan especial entender mejor a Blake?

"No se trata de que mi traducción sea incorrecta; lo que no me queda claro en todos los años que siguieron es si forcé a Blake a encajar en las exigencias de una escena de mi novela, atribuyendo el verso a la joven de la narración, o si la experiencia del nacimiento de un hijo con el cerebro dañado estaba condicionando mi lectura del verso" (pág. 151)

A los lectores se nos presentan personajes de la novela denominados por la primera letra de su nombre, como los escritores:

M <-- mishima="" p="" yukio="">












 
Hotta Yoshie --> H

los compositores:

T --> Takamura

También cita a Rostropovich que lo alaba por defender a su camarada Sozlhenistsin citándole en su pensamiento:
"Todo ser humano debe tener derecho a expresar sin temor sus pensamientos y opiniones sobre todo aquello que conoce y ha experimentado" (pág.29)




26 diciembre 2013

La shi-shōsetsu (novela autobiográfica japonesa) un viaje cronológico:

La novela autobiográfica en Japón se denomina: shi-shōsetsu, os pongo el link de la revista virtual denominada: Revista ¡¡Ábretelibro!!:

 


es una revista virtual sobreliteratura, de aparición mensual y cuya publicación es virtual (aunque también se pueden solicitar ejemplares impresos). El número de este invierno, está dedicado a íntegramente a Japón y la portada es muy chula:


(esta es la portada) 

y han publicado, ya el primer artículo, que da una revisión cronológica sobre la shi-shōsetsu:

http://revista.abretelibro.com/2013/12/la-novela-autobiografica-japonesa.html#comment-form_1041311818751290821

espero que os guste, tanto la revista, como los artículos que se van publicando...

Saludos,
aoi

11 diciembre 2013

Claves de interpretación: Abe Kôbô La mujer de la arena: el cazador cazado

No es el primer libro que leo de este autor, tiene aspectos en común con la anterior novela de él que leí: El rostro ajeno.

En ambos se nota la influencia de Kafka: el autor consigue de forma magistral que, tras una circunstancia "extraordinaria-sorprendente" que le acaece al protagonista de sus novelas, el lector se enganche a las reflexiones interiores del protagonista, y pase no ser solo lector sino a reflexionar de forma discursiva con él. Te identificas con las fases de pensamiento por las que va pasando, sucesivamente, le acompañas en su camino vital y filosófico.

Desgraciadamente aún no he leído otros libros que han sido publicados en español, y que son:
  • "El hombre caja", 
  • ni "Idéntico al ser humano", 
  • ni "Los cuentos siniestros", 
  • ni "Historia de las pulgas que viajaron a la luna".
Estos 2 últimos no son novelas sino compendios de relatos.

En esta novela el lector discurre, en su lectura, a la par que el entomólogo Jumpei Niki. El punto de partida de esta novela es el de "el cazador, cazado",

en este caso, el entomólogo atrapado en una trampa de arena.


"Y él había caído estúpidamente en una trampa, en un hormiguero. Arrastrado por el escarabajo a un desierto del que no podía escapar, igual que un ratón hambriento" (pág. 51)

Kôbô Abe, nos presenta un arco iris de ciencias con sus matices, y va pasando de una especialidad a otra con sus colores, su solidez de conocimiento en estas materias le permite presentar una multitud de disciplinas científicas:

1.- Biología :arrow: entomología: ortópteros.
2.- Física Newtoniana :arrow: sistemas de referencia.
3.- Física :arrow: teoría de la relatividad, el concepto tiempo.
4.- Química :arrow: saturación de los líquidos.
5.- Óptica :arrow: reflexión de la luz con la pala...
6.- Geología :arrow: concepto de arena
7.- Meteorología :arrow: niebla, humedad, lluvia.
8.- Geometría :arrow: Círculo de Moëbius.


Es una joyita muy recomendable.

07 diciembre 2013

Claves de interpretación de Natsume Sôseki - Las hierbas del camino : índice (X)



Título: Las hierbas del camino
Título original: Michikusa (みちくさ, 道草)
Autor: Natsume Sôseki (夏目 漱石)
Traducción: Yoko Ogihara y Fernando Cordobés
Editorial: Satori Ediciones, mayo, 2012
Colección: Grandes Maestros de la Literatura, núm. 7
ISBN: 978-84-936198-9-3
pág. 278
Prólogo: Kayoko Takagi


ÍNDICE
1.- Las hierbas del camino de 1915 es actual. Comparativa de Natsume Sôseki con Ôgai Mori.
2.- La novela es autobiográfica. Relación de Natsume Sôseki con Yasunari Kawabata.
3.- Aspectos arquitectónicos de la novela: engawa, tachigui, fusuma
4.- Aspectos gastronómicos de la novela: los postres: mizuame, shiruko, senbei
5.- Metaliteratura: Yuasa Jozan - Izumi Shoin sakuin sosho
                             Kyokutei Bakin - Hakkenden
6.- Arte: Música el ichigen kin
             Pintura y caligrafías en fusumas: Nanko Haruki
                                                             Bosai Kameda


Claves de intrepretación de otras novelas ya comentadas en este blog:





06 diciembre 2013

Claves de interpretación Natsume Sôseki - Las hierbas del camino - arte (I) ichigen kin

En esta entrada hago alusión a las formas de arte: la música, la pintura y la caligrafía que se mencionan en esta obra publicada por la Editorial Satori Las hierbas del camino se explicitan las siguientes formas artísticas:
Música:
Los instrumentos musicales tradicionales japoneses difieren de los instrumentos occidentales, ya hice una entrada donde se podían identificar algunos de ellos --> click aquí  para ver un dibujo.

En Las hierbas del camino se cita la ichigen kin o cítara de una sola cuerda. Pongo una foto.


El Ichigen kin fue instrumento reputado en el período Edo (1603-1868) y también en el inicio del periodo Meiji (1868 - 1912). Era conocido entre los intelectuales: samuráis, monjes, y los letrados que tocaban como acompañamiento a la música vocal. Aunque también el Ichigen kin también  tiene un repertorio de composiciones para este instrumento como solista. Actualmente no está muy extendido y quizás se puedan plantear dudas sobre su futuro dentro del panorama musical de este siglo XXI.


En la historia de este instrumento, los primeros maestros intérpretes conocidos fueron hombres:
- Kakuho (1728-1815)
- Manabe Toyohira (1809- 1999)
- Tokuhiro Taimu (1849-1921) (foto de la izquierda) fue un monje zen e intérprete de este instrumento que creó escuela.





El tocar el ichigenkin era originalmente del dominio exclusivo de los guerreros y los estudiosos a medida que, la abolición del feudalismo avanza se produce una disminución de esta tradición musical. Sin embargo, las convulsiones sociales de finales del siglo XIX, al mismo tiempo, el levantamiento de las restricciones a las mujeres en el campo de las artes y la ayudó a ampliar la educación de las mujeres en general. En ese momento, las niñas y las mujeres de buena familia fueron educadas en el arte del arreglo floral, la ceremonia del té, así como la música y la danza.



Luego las intérpretes fueron mayoritariamente mujeres:

Shimada Katsuko (1850-1930)
Yamashiro
Matsuzaki


pintura de estilo Ukiyo-e de donde se ven escenas de mujeres tocando diversos instrumentos (pintura izquierda) 
Cuando el ichigenkin estaba dominado por los hombres - los guerreros, monjes y estudiosos de la sociedad tradicional - que formaba parte de una educación espiritual austera y no fue pensado para el entretenimiento de un público de masas. Una vez que las mujeres se hicieron cargo, se redefinió un nuevo objetivo mediante la integración de la educación general de la mujer y convertirlo en un pasatiempo recreativo.


pintura de estilo Ukiyo-e de donde se ven escenas una mujer transportando el ichigen kin acompañada de una niña que lo estudia también (pintura derecha) -->


Comparativa ichigen kin vs. koto:
Actualmente el ichigen kin no está muy extendido y quizás se puedan plantear dudas sobre su futuro dentro del panorama musical de este siglo XXI.

Ciertamente el koto (instrumento de 13 cuerdas),que al principio sólo se tocaba en una pequeña área de Kochi (prefectura del S-O de Japón) ha ido tomando notoriedad en el mundo de la música tradicional japonesa actual. El número de practicantes, las gran cantidad de composiciones, la mayor amplitud de sus posibilidades musicales le han dado una gran fuerza frente al ichigen kin.

Filosofía del ichigen kin y Natsume Sôseki:

Solo los músicos que se hallan preocupados por la preservación de la más pura cultura tradicional japonesa se decantan por el ichigen kin, debido a que este instrumento obliga a una disciplina rigurosa y sus valores asociados.

Otro tema recurrente es la filosofía del ichigen kin como instrumento monocorde: "no queda nada si quitamos esa cuerda". Es la singularidad de esa única cuerda la responsable de significado filosófico: se refiere a la posibilidad de crear una riqueza infinita de expresión con casi nada. Es lo que se ha dado en llamar en Japón: "menos es más".


En este discurso, también encontramos entre los representantes de otras expresiones culturales, vemos el deseo de ofrecer las tradiciones japonesas significados únicos para asegurar su supervivencia en una sociedad cada vez más occidentalizada. Es por eso que creo que Natsume Sôseki, cita explícitamente la ichigen kin, porque al nombrarla, rememora todos esos valores tradición cultural japonesa clásica, alta disciplina para su maestría, el alto grado de exigencia de este instrumento en su ejecución, para con "menos, producir una obra de riqueza infinita".
Pintura y caligrafía:

"Las puertas correderas, por ejemplo, conservaban motivos decorativos y caligrafías de antiguos maestros, como Nanko o Bosai" (pág. 162)
Las puertas correderas interiores de las viviendas japonesas tradicionales, se denominan fusuma, y permiten grandes cambios de ambientación del hogar en función de si están abiertas o cerradas.
Pongo dos fotos uno con una fusuma con adornada, con una pintura (foto izquierda), y otra fusuma adornada con caligrafías (foto derecha):











Nanko Haruki 南湖 春 木 (1759-1839) pintor.
Nació en Edo en 1759. Él estaba en el servicio de Masuyama Sessai, quien pagó por sus viajes a Kansai y Nagasaki.
En Osaka fue alumno de Kimura Kenkadō. Posteriormente estudió el estilo del sur de China en Nagasaki.
De vuelta en Edo se convirtió en el primer pintor que trabaja en el estilo del sur de China en el Edo. Hizo pintura Nanga moda y muy popular. Fue igualmente famoso como Tani Buncho. Sus temas recurrentes son paisajes y Kachōga, sino que también dejó un diario ilustrado llamado Diario de un Viaje al oeste de Japón. Él era un poeta haiku reputado.

Entre sus muchos alumnos fueron: su hijo Haruki Nammei, su nieto Haruki Nanka, Haruki Seiko, y muchos otros.
Bosai Kameda (1752-1826) filósofo seguidor del confucianismo.













ver otras claves de interpretación Las hierbas del camino --> click aquí.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails