08 mayo 2014

Claves de interpretación Yoshimoto Banana: Recuerdos de un callejón sin salida (II): tílulo original



El título original: Deddoendo no omoide (デッドエンドの思い出)
Proviene de la transliteración al japonés del anglicismo: “dead-end” デッドエンド que significa: sin salida y "omoide" 思い出 que significa recuerdos.

En el relato titulado “Recuerdos de un callejón sin salida” se nos explica que hay un bar llamado “callejón sin salida” y se nos dice que se llama: fukurokoji.
Si buscamos el significado de esta palabra encontramos:
fukuro (  ) --> bolsa
Kôji ( 小路 ) --> Callejón. No confundir con: Koji ( 故事 --> acontecimientos históricos)
O sea, bolsa de acontecimientos históricos  del callejón, o podríamos decir como una especie de “cajón de sastre” en el que hemos introducimos una serie de acontecimientos históricos podemos introducirnos y a modo de serendipia, hallar personas que resultarán importantes para nuestro desarrollo vital.
Creo que Yoshimoto ha tratado de exponer en estos relatos diferentes perfiles de sus obsesiones personales,  y nos cuenta que se pueden llegar a superar si somos capaces de “bucear” en nuestro corazón. Ella trata de rescatar el  humanismo.


(portada Japonesa de Recuerdos de un callejón sin salida)

2 comentarios:

  1. Hola. En primer lugar, enhorabuena por el blog. Me parece muy interesante y es una pena que esté parado.
    He leído esta entrada y quería aclarar que en "fukurokôji"(袋小路), kôji (小路) significa callejón. No tiene nada que ver con koji (故事), los hechos históricos de los que hablas.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Perdón por contestarte tan tarde y muchísimas gracias por tu comentario. Tomo nota de los kanji que aportas, y corrijo la entrada. Siempre aprendiendo. Un cordial saludo de agradecimiento.

      Eliminar

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails