El título original: Deddoendo no omoide (デッドエンドの思い出)
Proviene de la transliteración al japonés
del anglicismo: “dead-end” デッドエンド que
significa: sin salida y "omoide" 思い出 que significa recuerdos.
En el relato titulado “Recuerdos de un
callejón sin salida” se nos explica que hay un bar llamado “callejón sin
salida” y se nos dice que se llama: fukurokoji.
Si buscamos el significado de esta
palabra encontramos:
fukuro ( 袋 ) --> bolsa
Kôji ( 小路 ) --> Callejón. No confundir con: Koji ( 故事 --> acontecimientos históricos)
O sea, bolsa de acontecimientos
históricos del callejón, o podríamos decir como una especie de “cajón de sastre” en el que
hemos introducimos una serie de acontecimientos históricos podemos introducirnos y a modo de serendipia, hallar personas que resultarán importantes para nuestro desarrollo vital.
Hola. En primer lugar, enhorabuena por el blog. Me parece muy interesante y es una pena que esté parado.
ResponderEliminarHe leído esta entrada y quería aclarar que en "fukurokôji"(袋小路), kôji (小路) significa callejón. No tiene nada que ver con koji (故事), los hechos históricos de los que hablas.
Un saludo.
Perdón por contestarte tan tarde y muchísimas gracias por tu comentario. Tomo nota de los kanji que aportas, y corrijo la entrada. Siempre aprendiendo. Un cordial saludo de agradecimiento.
Eliminar