05 noviembre 2013

Claves de interpretación de ISHIGURO KAZUO, Pálida luz en las colinas: Parque de la Paz - Nagasaki



Sé que el autor escribió esta novela originalmente en inglés. Igual ya los muy estrictos consideran que no estaríamos delante de una novela que pertenezca a la literatura japonesa. Yo como no soy nada académica, pues me salto todas las normas, porque la ambientación es en Japón, en gran parte de la novela. Los personajes son mayoritariamente japoneses, y la estructura y forma de narrar me recuerdan a Kawabata Yasunari. 
Así que aclarado esto, os la recomiento encarecidamente, y pongo un trocito descriptivo sobre el parque de la paz de Nagasaki:
"Al parque se le conocía comúnmente con el nombre de "El parque de la Paz", pero nunca llegué a saber si ése era su nombre oficial, y la verdad es que a pesar de la algarabía de los niños y de los pájaros, en toda la extensión de césped reinava una atmósfera de solemnidad. Se habían reducido al mínimo los adornos típicos como arbustos y fuentes, por lo que el parque daba una impresión de austeridad, con la hierba lisa, un cielo raso de verano, y el monumento, una estatua blanca impresionante en memoria de los muertos por la bomba atómica, que dominaba todo el entorno.
La estatua parecía un dios griego musculoso sentado con los brazos abiertos. Con la mano derecha hacia el cielo, de donde había caído la bomba. Con el otro brazo, extendido hacia la izquierda, supuestamente ahuyentaba las fuerzas del mal. Tenía los ojos cerrados en oración." (pág. 151)
Parque de la Paz - Nagasaki

Pongo los enlaces a las anteriores entradas relativas a este autor en niponcafe: 

Saludos.
aoi



3 comentarios:

  1. Para mí Kazuo Ishiguro es un autor 100% japonés. Aunque escriba en inglés y aunque no siempre ambiente sus novelas en Japón.

    Su sensibilidad, su cultura, la forma de enfrentarse a la vida que tienen sus personajes, el tempo de sus historias, la sutileza... todo es un sabor sin duda japonés. Una de mis novelas favoritas es "Nunca me abandones" y la considero japonesa aunque transcurra en Inglaterra.

    ResponderEliminar
  2. Ahhh! ¡Qué bien que estemos deacuerdo Alex Pler!
    .^_^.
    Con ésta: "Pálida luz en las colinas", ya puedo dedir que he leído todas las novelas que se han traducido al castellano de este autor, incluyendo Nocturnos (que son varios relatos y no una novela).
    A mi también me gustó mucho "Nunca me abandones".
    Y cometí el error de comentar lo japonés de "Los restos del día" con un profesor inglés, X) sus ojos parecían pelotas de golf, no se lo podía creer!!

    Quizás la que el propio autor califica como la más "personal": Los inconsolables es la que me costó más de entrar... porque pretendía entender el porqué de todo, pero luego me dejé llevar, me rendí ante ella y ahora la tengo entre mis preferidas.

    Todo lo que comentas Alex son los puntos de intersección de sus novelas, es cierto. Pero me parece que el autor se cansa de los géneros y por eso en cada obra va saltando de un género a otro, es como si se retase, a sí mismo y a los lectores, pero lo hace con una maestría que ya querrían muchos... Esto es una de las cosas que me gusta de Ishiguro. Nuevo libro en las manos, nuevo relato, y nuevo género, y siempre me sorprende, y me fascina.


    ResponderEliminar
  3. Tengo que ponerme al día, porque con lo que me gustan sus libros, no sé cómo es que todavía no he leído Nocturnos o Los inconsolables. ¡Gracias por recordármelos! :D

    ResponderEliminar

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails