He leído un texto de Montse Watkins, titulado: REFLEXIONES SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LITERATURA JAPONESA AL CASTELLANO que me ha parecido muy interesante.
De este texto cito lo siguiente:
"Es necesario en España y otros países latinos se den cuenta del valor de ofrecer al lector traducciones de calidad que permitan apreciar en toda su riqueza de matices las obras de la literatura japonesa y no ir siempre a la cola de otros idiomas."
Entresaco una cita de la autora perteneciente a Bertil Malmberg: "Cada lengua es un prisma para ver el mundo, es decir, cada cultura y pueblo va configurando su lengua a través de su percepción del mundo"
El ensayo de Montse Watkins, de forma muy concisa trata de explicar las dificultades con las que se encuentran los traductores y cómo afrontarlas clave en el momento de llevar a cabo una traducción:
- Costumbres, juegos y aspectos tradicionales.
- Dificultad relacionada con el propio autor.
- ¿Usar la palabra japonesa o traducirla al castellano?
- Notas de pie de página.
- El sonido de las palabras y las onomatopeyas.
Saber superar estas dificultades, es un ARTE, no es una ciencia, por eso me ha gustado mucho una frase de la autora que dice: "El traductor literario debe tener capacidad, vocación y sensibilidad."
Hay una consideración negativa en Japón en relación a los traductores:
"Es sorprendente en extremo que en Japón se considere una especie de mancha en el currículum que una persona dedicada a la enseñanza universitaria traduzca literatura".
Me ha parecido sorprendente por la concepción peyorativa de la traducción en Japón. O_O Desconocía esta connotación...a lo mejor alguien nos lo puede aclarar. Por el momento me he limitado a escribir lo que he aprendido, si alguien puede averiguar más sobre ello, estaría encantada de saber los motivos.
Mata ne!
aoi
No hay comentarios:
Publicar un comentario