Recientemente he
descubierto un nueva editorial que ha editado el libro de Akutagawa Ryunosuke
titulado: Belleza de lo brutal, se
llama Días Contados y han sido muy
amables al aceptar contestar a unas preguntillas que os detallo seguidamente…
1.- ¿Cuánto tiempo llevais en el
mercado? ¿Qué os motivó a empezar esta iniciativa?
Desde hace un año y medio aprox. Nuestro primer libro salió a finales de 2009. La iniciativa sale (un lugar común aunque cierto) de un grupo de lectores con interés por alguna literatura que se publica poco y que tienen iniciativa y ganas de poner en marcha un proyecto editorial de poco vuelo, sencillo, sin ambiciones pecuniarias, centrado en los textos, en las traducciones y en la calidad del objeto, sin prisas.
2.- Sé que no es fácil la edición de un libro. Lleva mucho riesgo y es clave la elección de autores y títulos. ¿Por qué literatura japonesa?
Más que literatura
japonesa en general, en nuestro caso interés por Akutagawa. Sólo
ocasionalmente, en función de textos concretos, editaremos otras traducciones
del japonés. Quiere eso decir que prevalece el interés respecto del texto sobre
la lengua de origen.
3.- ¿Creéis que un autor japonés como Akutagawa Ryûnosuke es una elección arriesgada? ¿O por el contrario enganchará fácilmente con el público europeo amante de Kafka?
Akutagawa es
inteligencia, clasicismo revisitado con inteligencia y primor en el estilo. El
libro no tiene vocación de best-seller y nos parece consistente con el resto de
títulos en los que estamos trabajando.
4.- Me parece que está prologado por Murakami Haruki. La verdad, que es un apadrinamiento excelente por la difusión de este autor en nuestro mercado. Aprovechando que recibe el 2011 Premio Internacional de Catalunya ahora en junio, ¿habrá algún acto de presentación del libro: Belleza de lo Brutal, durante su estancia en estos días en Catalunya?
No lo hemos previsto, la
verdad...
5.- El mercado de los derechos de autor en Japón sobre obras literarias es tan cerrado como en España? Hay dificultades adicionales que no permiten la traducción de textos clásicos al castellano o se trata de una dificultad básicamente lingüística?
Nuestra experiencia aquí
es nula, tratándose Akutagawa de un autor los derechos sobre cuya obra son de
dominio público. En cuanto al prólogo de Murakami, lo cierto es que el acceso
fue tremendamente fácil.
Bueno, felicitar a Días Contados por esta iniciativa, y desde aquí pedir a que sigan publicando en castellano obras de Ryûnosuke Akutagawa y otros autores japoneses. A los lectores, fans de Ryûnosuke Akutagawa animarles a que saboreen estos 10 relatos del lúcido-ácido escritor hasta ahora inéditas en castellano. Yo por mi parte, prometo leerlo y posteriormente comentar por aquí.
Salud y buenas lecturas !!
aoi
Hola aoi,
ResponderEliminarBienvenida la nueva publicación, ya tenía gana de seguir con Akutagawa. Muchas gracias por la noticia.
Yo también soy una enamorada de la literatura japonesa, así que, me pasaré de vez en cuando por tu blog, que es estupendo.
Saludos,
Bara