16 julio 2010

Ganador del Premio Akutagawa 2010 第143回Akutagawa Shō: Akiko Akazome por Otome no Mikkoku:


Ayer se dió a conocer el nombre del ganador del 143º Premio Akutagawa ( 第143回Akutagawa Shō):



Akiko Akazome (赤染晶子), por la obra titulada: Otome no Mikkoku ("La anónima denuncia de la doncella"). Akiko Akazome se ha especializado en lengua y literatura alemana en la Universidad de Kyoto de Estudios Extranjeros y la escuela de posgrado de la Universidad de Hokkaido.
Akiko Akazome, nació en Tokio en 1975, y se dedica profesionalmente a la escritura desde 2004, cuando ganó el Premio Bungakukai para los nuevos escritores por Hatsuko-san ("El señor Primogénito"). Cuando ganó el Premio Bungakukai para los nuevos escritores, aunque lamentablemente no ha sido traducida al castellano ninguna obra suya, que yo sepa.









portada de うつつ・うつら ( Utsutsu Utsura) ("Me caigo de sueño")








Bibliografía de Akiko Akazome:
2010- "La anónima denuncia de la doncella"
2009- "Chica fumadora"
2008- "Simposio de la Novela Realista" Desafío
2007- "Un lugar para la vida "
2006- "Momiji Amor "
2006- "Novia Revitalizante "
2005- "Realidad- Utsura (Me caigo de sueño)
2005- "Viaje al callejón de té de Matsu "
2004-" El Señor Primogénito", Hatsuko -san ganadora del Bungakukai Shinjin Shō


Como no había comentado nada, hasta el momento, sobre este certamen (Bungakukai Shijin Shō) pongo algo más de información sobre él.

Premio Bungakukai para los nuevos escritores( Bungakukai Shinjin Shō ):
Fundado en 1955 por la editorial Bungei Shunju con el propósito de reconocer prometedores nuevos escritores . Anteriormente manuscritos inéditos se solicitan dos veces al año para el premio, con la obra ganadora que aparecen en Bungakukai revista. El ganador recibe un regalo conmemorativo y un premio en efectivo de 500.000 yens.


3 comentarios:

  1. Siempre me sorprende la cantidad de libros que se publican. Y soy consciente que no podré leerlos todos (tampoco es que quiera, hay muchos que me indigestarían), pero saber que de algunos de ellos me separa la frontera idiomática... me frusta bastante.

    ResponderEliminar
  2. ¡Irashimashite saliendodemi!

    Tienes razón.Hay muy poca literatura actual que se traduzca al castellano. La mayor parte debemos conformarnos con leerla en inglés... son sólo unos pocos escritor@s los japoneses cuentan con traducciones bastante asiduas de sus obras en nuestro idioma.
    Desde aquí hacemos una llamada para que esto mejore... ^_^. ¡Bueno, la esperanza es lo último que se pierde!

    ResponderEliminar
  3. ...traigo
    sangre
    de
    la
    tarde
    herida
    en
    la
    mano
    y
    una
    vela
    de
    mi
    corazón
    para
    invitarte
    y
    darte
    este
    alma
    que
    viene
    para
    compartir
    contigo
    tu
    bello
    blog
    con
    un
    ramillete
    de
    oro
    y
    claveles
    dentro...


    desde mis
    HORAS ROTAS
    Y AULA DE PAZ


    TE SIGO TU BLOG




    CON saludos de la luna al
    reflejarse en el mar de la
    poesía...


    AFECTUOSAMENTE
    AOI

    ESPERO SEAN DE VUESTRO AGRADO EL POST POETIZADO DEL FANTASMA DE LA OPERA, BLADE RUUNER Y CHOCOLATE.

    José
    Ramón...

    ResponderEliminar

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails