Otro género que me agrada mucho es la novela epistolar, y en esta ocasión
la editorial Alabia ha apostado por darnos a conocer a Miyamoto Teru con su
novela Kimshu. Tapiz de otoño. Ediciones
Alfabia, 2011 Traducción: María Dolores Ávalos. Es la primera novela que se
traduce de este autor al castellano. Miyamoto usando ciertos guiños del maestro
Yasushi Inoue en Escopeta de Caza (ya comentada en este blog --> click aquí) en el género y temáticas usadas, nos conmueve
por lo que se cuenta y por los sobreentendidos de dos personas que desde la distancia
(espacio-temporal) son capaces de hacer las paces consigo mismos y con el otro, tras
la trágica ruptura el tiempo les ha permitido auto-analizarse y dar la
oportunidad al otro de explicarse desde la íntima necesidad de comprenderlo. Es,
sin duda, una obra minimalista, muy conmovedora.
2.- Literatura anterior al siglo XXI (no–coetánea):
Akutagawa Ryûnosuke. Belleza de lo brutal. Días Contados 2011. Traducción:
J.C. Álvarez Crespo y prefacio de Murakami Haruki. También Vida de un idiota y otras confesiones. Satori Ediciones. Diciembre, 2011 Traducción: Yumika Matsumoto y Jordi Tordera, publicada dentro de la colección Maestros de la Literatura Japonesa, núm.05
Natsume Sôseki. Daisuke. Impedimenta. Editorial Impedimenta. Traducción: Yoko
Ogihara y Fernando Cordobés es la segunda novela de la trilogía de este autor (el primer volumen ya publicado por esta misma editorial es Sanshiro). También de Sôseki Natsume El caminante. Satori Ediciones. Diciembre
2011 Traducción: Yoko Ogihara y Fernando Cordobés y un magnífico prólogo del profesor Carlos Rubio.
<< Pongo aquí las portadas >>
Para los amantes de la novela histórica:
Taiko II: Hideyoshi en el poder
escrita por Yoshikawa Eiji traducida por Jordi Fibla y Editadas por
Quaterni editorial en la que se han editado también de forma completa
Musashi (que creo que es una reedición). Otra novela histórica
ambientada en el Japón de los Minamoto es la escrita por Richie, Donald .
Memorias del Guerrero Kumagai.
Alianza Editorial, colección Alianza Literaria, junio 2011.Traducido
por: Mariano Antolín Rato. Novela histórica enclavada en
el clan de los Minamoto-Hideyoshi narrada como las memorias de un anciano monje budista ex-samurái.
Yoshimura, Akira. Naufragios. Marbot. Traducción: Marina Bornas. Novela histórica
ambientada en la edad media, y donde se refleja la dureza de la vida llegando a
ser práctica habitual el cederse como esclavo para sobrevivir. Ya en el año 2002 se había publicado en castellano otra novela de este autor fallecido en el 2006, titulada Libertad bajo palabra (novela negra de crítica social) publicada por Emecé.
También Fumiko Enchi. Los años de espera. Alianza Literaria, noviembre 2011 Traducción: Keiko
Takahashi y Jordi Fibla. Nos propone otra novela histórica que habla de la dura
vida de las geishas en el periodo Meiji s.XIX.
Para los admiradores de Mishima Yukio: Los años verdes traducido por el profesor Carlos Rubio y publicado por Editorial Cátedra ha vuelto a ser re-editado por Alianza Editorial juntamente con otros volúmenes titulados El color prohibido y El rumor del oleaje traducidos por Jordi Fibla. Todos títulos de la bibliografía de Mishima ya se habían publicado con anterioridad en castellano.
No así los 4 títulos que a continuación os muestro y que creo son la primera traducción directa de estos autores a nuestra lengua, por la editorial Satori Ediciones:
<-- Monzaemon Chikamatsu. Los amantes suicidas de Sonezaki. Editorial Satori. Colección Maestros de la literatura Japonesa, núm. 4
El Santo del monte Koya . Kyoka Izumi. Editorial Satori. Colección Maestros de la Literatura Japonesa, núm. 3-->
<-- Roka Tokutomi. Namiko. Traducción de Rumi Sato y prólogo del Profesor: Carlos Rubio.Colección: Maestros de la literatura Japonesa, núm. 2
Tôson Shimazaki. El precepto roto. Traducción de Montse Watkins con un delicioso prólogo de Carlos Rubio. Colección de Maestros de la Literatura Japonesa, núm. 6-->
Estos 4 títulos nos permiten disfrutar de los escritores japoneses mencionados por primera vez, y para que podáis hacer un símil de ante quién nos hallamos os pongo a modo de brújula que señala los puntos cardinales de referencia a unos autores no-orientales de referencia y también os dejo a un click los antecedentes en este blog algunos de estos autores:
- Kyoka Izumi --> el llamado "Poe japonés" --> blog 03.06.2011
- Monzaemon Chikamatsu --> el "Shakespeare japonés"
- Roka Tokutomi --> el "Tolstoi japonés" --> blog 10.05.2011
- Tôson Shimazaki --> El precepto roto
Otros autores ya conocidos en nuestro idioma, que también amplian los títulos publicados en castellano son:
<-- También Tanizaki Jun’ichiro. Naomi. Siruela. Traducción: María Luisa Balseiro.
Ogai Mori. El intendente Sansho. Editorial Contraseña SC. Traducción de Elena Gallego Y Prólogo: Carlos Rubio.-->
Hola, ¿nos cuentas un poquito de que va cada libro? ¿recomiendas especialmente alguna de estas novedades?...Es que estoy haciendo la lista de Reyes y no me los puedo pedir todos :P
ResponderEliminarFelices fiestas Aoi
Hola!! De donde sos? Yo de Buenos Aires. Porque veo que aca no llegaron varios de esos libros.
ResponderEliminarSaludos!
Me encanta el trabajo que realizas por eso te he dejado un premio en mi blog :)
ResponderEliminar