01 julio 2024

Claves de interpretación de Osamu Dazai: Indigno de ser humano (Ningen shikkaku): juegos idiomáticos



Indigno de ser humano. DAZAI, Osamu. 

Satori Ediciones. Traducción ROMERO-QUINTERO (2024)



El idioma japonés rico en palabras homónimas se presta a juegos idiomáticos de dobles sentidos. DAZAI Osamu utiliza este recurso en su obra Ningen Shikkaku (Indigno de ser humano) en diversas ocasiones:

  • A modo de ironía trágica: como nombre de los personajes alter ego de DAZAI: los traductores (tanto Montse WATKINS como Ko TAZAWA) informan del juego de palabras con el pseudónimo del dibujante "caricaturista", que no es otro que el protagonista de los tres cuadernos autobiográficos y alter ego de DAZAI:
    1. Jōshi Ikita: Nombre con el que protagonista firma sus «dibujos obscenos», es el juego de palabras que significa sobrevivir (生きた/ikita/) a un suicidio pactado de pareja ( 情死 /Jōshi/ , como le ocurrió al propio DAZAI en su segundo intento de suicidio.
    2. Ōba Yōzō: Nombre del protagonista autor de los tres cuadernos autobiográficos. El nombre quiere decir literalmente: Hoja del fondo/depósito del gran jardín. (大庭 葉蔵 /dai niwa ha zō/), que podemos ligar con la imagen metafórica expresada por DAZAI, en boca del propio Ōba Yōzō, que funge como autor para los tres cuadernos "autobiográficos":
      1. «Al acercarme a ella, mi cuerpo quedó envuelto en esa corriente, se mezcló a la perfección con el aire violento de mi depresión: como si fuera "una hoja seca que cae en lo más profundo de un pozo" [que] pudo desprenderse al fin del miedo y la inseguridad. […] La noche que pasé con la esposa de aquel delincuente acusado de estafa fue para mí un momento de felicidad. En lo que resta de estas memorias no tengo la mínima intención de volver a usar palabras tan extravagantes y liberadoras...» (pág.120-121 [ROMERO-QUINTERO]

  • De forma lúdica: DAZAI presenta un juego de los antónimos nada inocente, que es practicado por Horiki y Ōba Yōzō y que plantea: ¿Cuál es el antónimo de crimen/delito? Y la respuesta más obvia, la «bondad», no es la respuesta correcta. La explicación es, nuevamente, lingüística: en este caso nos hallamos ante un juego de 2 palabras que tienen las sílabas cambiadas de orden. Crimen/delito se pronuncia como 罪 /tsu-mi/. Miel se pronuncia como  /mi-tsu/.

  • Humorísticamente: como nombre de medicamentos: Henomotin TAZAWA nos pone al corriente, mediante las notas al pie de página que es divertido: «He no motin» por sonar como «Motin del pedo» o «El pedo de Motin» (no sé cuál de ambas sería la traducción más correcta 😅); como nombre de personajes de repartoMencharakuchara: nombre con connotación de atolondrado, caótico o el Doctor Nanjamonja: nombre con connotación de sabelotodo, ambos explicados por WATKINS en sus notas al pie de página.
  • De forma más velada, como nombre vulgar con alusiones sexuales: Haba WATKINS en sus notas al pie nos aclara que en lenguaje vulgar es el sexo femenino:  /mame («clítoris», según creo). No se explicita de forma detallada pero se trata de un pasaje en el que hay violencia de género contra la esposa del protagonista.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails