13 julio 2024

Claves de interpretación de KASHIWAI, Hisashi: Los misterios de la cocina de Kamogawa, Els misteris de la cuina dels Kamogawa

 

Els misteris de la cuina dels Kamogawa
Tít.original: Kamogawashokudo
Trad.: Ismael Funes Aguilera (Català)
Editorial: La Magrana Col.: Les ales esteses (pàg. 206)
Año: 2013
ISBN: 978-84-19334-15-2


Los misterios de la taberna de Kamogawa
Tít.original: Kamogawashokudo
Trad.: Víctor Illera Kanaya (Castellano)
Editorial: Salamandra  Col.: Narrativa (pàg. 192)
Año: 2023
ISBN: 978-84-19346-02-5



Un libro con un alto contenido en vocabulario gastronómico japonés y sus variedades locales. Se compone de seis "misterios" que los protagonistas deben resolver. Los propietarios del restaurante Kamogawa: Nagare Kamogawa (padre) y Koishi Kamogawa (la hija) se publicitan con un escueto anuncio de una línea en una revista gastronómica.

Cada misterio trata de la recuperación de una receta. Cada misterio se compone de 2 partes. En la primera se presenta a los clientes y se plantea qué receta se quiere averiguar y en la segunda parte las recetas se cocinan y entregan al cliente para su aprobación. Se pueden leer los misterios en el orden en que se desee, pues son auto-conclusivos y no ofrecen un desafío demasiado importante. La tipología de los clientes es muy variada desde una viuda al primer ministro o un exitoso CEO.

Ideal si se no se dispone de un tiempo continuado de lectura. Sin embargo, se trata de una estructura repetitiva llega a encorsetar el ritmo de la novela, pondré solo el ejemplo de la repetitiva descripción del entorno del restaurante al inicio de cada misterio que solo muestra sutiles diferencias debidas a las diferentes estaciones del año.

Muy recomendable para los amantes de la comida japonesa, aunque no destaque por un brillante estilo literario. A pesar de ello, tiene detalles muy interesantes sobre el conocimiento del paisaje y la toponimia japonesa y así como información gastronómica muy destacable (completada por el glosario del epílogo que tiene 11 entradas).

Por ejemplo, aparecen costumbres etnográficas japonesas como  "la luz de los crisantemos" (pág. 164), "un torii viviente" (pág. 92) o los sorprendentes platos que se nombran: "croquetas de crisantemos" (pág. 14), "gelatina de caqui" (pág. 50), "raíz de lirio" (pág. 84), "taro con salsa de soja" (pág. 84), ...

Frases: «els records són la sal i el pebre per al cor» (pág. 94)
            « que el cor no oblidi mai la seva primera emoció» (pág. 109)

Koishi: «el nom de Koishi li esqueia molt bé a la noia, perquè tenia una cara petita i rodona com un còdol. L'Iwakura va considerar que depenent de les lletres amb què s'escrivís el nom podria significar una cosa o l'altra, però, no, segurament era "pedreta", com ell pensava» (pág. 82)

礫  /koishi/--> grava

恋しい /ko i shi/--> anhelado, anhelada

小石 /ko ishi/ (い) -->   小 pequeño      石 piedra 


La cocina japonesa y "los postres"...

Bueno, los amantes occidentales del mundo nipón no se sorprenden cuando acuden a un restaurante japonés y se les ofrece una limitada oferta en postres. Creo que este libro me ha ayudado a confirmarlo y a entender el porqué.

Cita 1:

«- Aquí té les post..., ai, ho sento... vull dir, la fruita.

- Així molt millor. Les postres són per al menjar occidental. Després del menjar japonès se serveix fruita o dolços» (pág. 83)

 

Cita 2:

«- A la cuina japonesa no en tenim pas, de postres! Això és una cosa que va venir de França.

(...) - Sí volia dir... quins dolços voldran?» (pág. 50)

 

Relación intertextual con El signo de los tiempos de Oda Sakunosuke mediante los wagashi:

En el volumen publicado por Satori Ediciones con el título: «El signo de los tiempos» de Oda Sakunosuke se hace referencia a la gastronomía japonesa. Y en relación a los dulces japoneses (wagashi) aparece: el zenzai en los relatos: /meoto zenzai/ «¡Viva el matrimonio!» y  /roppaku kinsei/ «Seis venus blancas».

El zenzai es un dulce de judías azuki al que se le puede poner una decoración de mochi. El zenzai se puede comer o puede servir de base para elaborar el: tsubu-an y/o el koshi-an.

«[El zenzai] Era la especialidad de la casa. Se sentaron en el suelo de tatami y mientras  Ryukichi sorbía ruidosamente la sopa dijo:

- ¿Sabes por qué sirven aquí la comida en un "tú y yo"? Este lugar lo abrió un tal Tayu, un maestro del teatro joruri. Fue idea suya.

- ¿Quiere decir eso que la vida en matrimonio es mejor que la vida en soledad?» (pág.78. ¡Viva el matrimonio! )

Aparecen también otros wagashi: como las galletas en el relato /roppaku kinsei/ «Seis venus blancas»: 

galletas kaiten-yaki (pág. 109) gofre relleno de dulce de judías 

galletas yatsuhashi (pág. 112) dulce tradicional de harina de arroz, azúcar, canela, horneado... de la zona de Kioto.

O el taiyaki (pág. 141) «taiyaki, dulces en forma de pez, rellenos de mermelada de judía hasta los bordes» en el relato /ado baruun/ «Ad balloon».

 ~ ~ ~ o O o ~ ~ ~

Este año se ha publicado otra entrega: en catalán y en castellano: 


Les delicioses històries dels Kamogawa
Tít.original: Kamogawashokudo
Trad.: Ismael Funes Aguilera (Català)
Editorial: La Magrana Col.: Les ales esteses (pàg. 208)
Año: 2024
ISBN: 978-84-19334-45-9



Las deliciosas historias de la taberna de Kamogawa
Tít.original: Kamogawashokudo
Trad.: Víctor Illera Kanaya (Castellano)
ISBN: 978-84-19346-00-01
Ed. Salamandra Col.: Narrativa (pág.208)
Año: 2023
ISBN: 978-84-19346-00-01


A disfrutar del nuevo menú ofrecido, la receta "misteriosa" está servida hasta sus post... dulces finales. 😜



No hay comentarios:

Publicar un comentario

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails