11 marzo 2010

Claves de interpretación de País de Nieve (雪国Yukiguni) de Yasunari Kawabata: emplazamiento geográfico:

(雪国)País de nieve la obra de Kawabata Yasunari, se en marca en la Cordillera de las Tres Províncias... pero qué sabemos a ciencia cierta de su ubicación geográfica...

En esta entrada voy a intentar poner una imagen visual del paisaje y también una descripción aproximada de la ubicación de dónde se desarrolla la novela. De hecho, en la novela el nombre de la aldea concreta no aparece, así como tampoco las aldeas dispersas y vecinas a las que une la línea "nueva" de tren...
Casi toda la novela se desarrolla en una aldea repleta de baños termales onsen... exceptuando las alusiones a Tokio como metrópoli, y una pequeña incursión en las aldeas vecinas donde elaboran el Chijimi .

En esta región hay un pueblo llamado Yuzawa que tiene un museo dedicado a sensei Kawabata Yasunari y concretamente a su obra Yukiguni País de Nieve, y según los habitantes del mismo, la novela está ambientada en este pueblo, de hecho coincide que tienen numerosas estaciones termales y hoteles para los turistas de invierno... Hay incluso un hotel que se llama Komako... ;)


 








interior museo Yukiguni

recreación de la habitación de las camelias de Yukiguni

voy a poner foticos del pueblo tal y como era en tiempos de que se escribiera la novela y son claro está en blanco y negro...pero ante la opción de poner el pueblo, como se puede ver a día de hoy... he preferido usar imágenes más de la época, a pesar de ser b/n.
construyendo el túnel


inauguración del túnel                               
salida del largo túnel



vista del paisaje de Yuzawa invierno

vista del paisaje de Yuzawa en otoño


El lugar tiene mucho encanto:


hotel yuzawa alto

estación de tren y edificio onsen atrás

edificio turístico con coches de época
Deseo que a vosotros también os haya cautivado esta visita virtual al País de Nieve de Kawabata Yasunari.
Mata ne!

10 marzo 2010

Claves de interpretación de País de Nieve (雪国 Yukiguni) de Yasunari Kawabata: revisionada por Toyoda Shirō:

El director Toyoda Shirō rodó la película País de nieve (雪国, Yukiguni) en 1957, en blanco y negro (b/n) y los escenarios para el rodaje de la película elegidos se localizaron principalmente en Yuzawa. Aunque la película se basa en la novela de Kawabata Yasunari  (1937-1941), el guión lo llevó a cabo: Yasumi Toshio y la película fue presentada de forma interancional en el Festival de Cannes en 1958 .

Ahí pongo algunas fotos del rodaje de Yukiguni de Toyota Shirō y algunos comentarios al respecto:

el director de la película Sr.Toyota Shirō (con gorro y gafas en la imagen):
Dirigida por: Shirō Toyoda
Producida por: Toho
Escrita por: Kawabata  Yasunari (novela) y guión de: Toshio Yasumi
Distribuida por: Toho
Fecha del estreno: 1957
Duración: 133 min. (b/n)
País: Japón
Idioma:  Japonés
Música: Dan Ikuma
Montaje: Iwashita Koichi
Diseño escenografía: Sono MAkoto
Diseño escenarios: Ito Kisaku

Reparto:

•Ikebe Ryo - Shimamura
•Kishi Keiko - Komako
•Morishige Hisaya - Yukio
•Yachigusa Kaoru - Yôko

•Nanawa Chieko - Jefe de estación
•Tanaka Haruo - Portero posada
•Katô Daisuke - Encargado posada
•Akira Kubo

rodando la escena de la Festividad del Día de la Caza de pájaros el 14.02 (foto abajo)

rodando las escenas del incendio final

09 marzo 2010

Claves de interpretación de País de Nieve (雪国 Yukiguni) de Yasunari Kawabata: Shamisen, Kabuki, Nagauta y Kineya Yashichi:

En la novela País de Nieve (雪国 Yukiguni) de Kawabata Yasunari, aparecen en escena  la música tradicional japonesa y también el teatro. De todos es sabido, que las funciones de las geishas (ya sean las de ciudad, como las rurales) es entretener a los hombres... para conseguirlo se deben formar en multitud de disciplinas artísticas como el kabuki (teatro), la danza, y la música... tradicionales japoneses.
pág.116 " (Shimamura) Hombre de teatro y de danza, nada ignoraba de la música Nagauta y se sabía casi de memoria todo el repertorio de los teatros de Tokio. Pero jamás había aprendido a cantar, y, en su opinión, la salmodia de las "poesías largas" formaba parte de la declamación ritmada del teatro y se adaptaba mejor a la interpretación de los actores que al arte, más íntimo, de las diversiones ofrecidas por la geisha."

Komako, en la novela toca muy bien el shaminsén y conoce bien a los actores del kabuki, y dialoga sobre ellos con Shimamura... Pero a los profanos del mundo nipón a lo mejor no conocemos el significado de la palabra Nagauta y esto es lo que vamos a tratar de explicar brevemente aquí. Y en relación a nagauta,  ¿quién es Kineya Yashichi?

Descripción/definición de nagauta:
 长 呗 (Nagauta) es el estilo de música para shamisén que se podría traducir por "canción larga" y está inscrita en el centro del último período oriental de la historia de la música japonesa (antes de la entrada de la influencia occidental). Esta naturaleza cerrada, la hace ser un tema ideal de investigación para la exposición de ciertos conceptos básicos japoneses relacionados con música y debe ser estudiada por su posición como una de las muchas formas de arte musical del oriente sobre la cual el mundo occidental tiene muy poco conocimiento, y por lo tanto no ha sido permeable a él.

Definición del kabuki:
Sin duda el origen de la palabra kabuki parece provenir del antiguo verbo kabuku que significa "inclinarse". En su origen tenía la connotación de libertinaje sexual. Los caracteres actuales usados para escribir la palabra kabuki quieren decir música, danza y actuación. Sin embargo, cuando vemos los comienzos de la historia del kabuki se puede apreciar que el primer significado era apropiado. Por ejemplo, los primeros grupos de kabuki, llamados onna (mujer) kabuki, consistían de una gran cantidad de prostitutas y prostitutos que interpretaban personajes del sexo opuesto. Las mujeres fueron prohibidas sobre el escenario hacia 1629 pero los grupos homosexuales existentes (wakashu-kabuki) pudieron continuar hasta mediados del siglo.
Los inicios de la música kabuki era la música de noh + canto popular regional.
Se desconoce la fecha exacta de la introducción en el kabuki del shamisén, pero como el shamisén era el instrumento común de los burdeles, conexionó el kabuki con las casas de entretenimiento locales, incluso tras la prohibición del kabuki a las prostitutas, las canciones de burdeles se siguieron incorporando en el kabuki en general con nombres nuevos, y la temática eran los burdeles y los protagonistas prostitutas y proxenetas.

Nagauta evolución actual:
En el siglo XVIII vio el estilo nagauta se confirmó como elemento permanente en el kabuki. Durante este período las formas básicas y clasificaciones de esta música también fueron cristalizadas. Finalmente también se puede notar en esta época el comienzo de una continua influencia de diferentes formas narrativas.
Hacia finales del siglo XIX nagauta ya había alcanzado su cenit. Todas sus formas estaban completamente desarrolladas y su posición tanto en el teatro como en los conciertos estaba asegurada. Surgieron nuevos compositores en el siglo XX que trataron de incorporar ideas occidentales a la música nagauta, lo que significó tocar el shamisén más rápidamente a modo de violín o aumentar el número de intérpretes para que sonara más fuerte (sinónimo de un mejor sonido) como la música clásica occidental. Sin embargo los talentosos compositores de nagauta actuales tienden a producir réplicas del estilo clásico del siglo XIX con unos pocos pasajes rápidos adicionales en espera de capturar la atención del oído moderno.

Existe una innovación en nagauta en el siglo XX que debe ser mencionada: el desarrollo de sistemas de notación precisos. Gracias a estos sistemas ahora está asegurada la preservación del repertorio estándar. Tan solo podemos desear que tales sistemas penetren más profundamente en el campo de la música shamisén de tal forma que las composiciones básicas de formas menores también sean preservadas.

Kineya Yashichi:
Hay que aclarar que el sistema de clanes cerrados en Japón, los apellidos dinásticos son transmitidos a ciertos sucesores calificados. Lo cual representa un honor para el sucesor, y también una enorme responsabilidad.
El apellido Kineya siempre ha estado asociado con el shamisén de kabuki, no con los conjuntos de noh y se remonta a mucho antes del 1643.
El shamisén no desarrolló una notación (escritura musical), hasta el siglo XX.¿Por qué fue tan tardía? La respuesta es que el shamisén, junto con sus predecesores el biwa y el koto, eran tradicionalmente un medio de sustento para los ciegos. Estos músicos ciegos aprendieron su música de memoria y la enseñaron con el mismo método. La fuerza de su pedagogía musical fue tal que en Japón incluso los músicos videntes usaron este método. En realidad no fue sino hasta el siglo XX cuando se hicieron grandes esfuerzos para crear una notación apropiada para el shamisén.
Es aquí donde Kawabata Yasunari nos informa en Yukiguni que:

pág. 114" Komako había abierto sobre el kotatsu su grueso fajo de partituras: colecciones de cantos en ediciones corrientes y, al lado de ellas, una veintena de volúmenes de métodos antiguos Kineya Yaschichi y de partituras modernas para aprender a tocar sin maestro, que Shimamura examinó con curiosidad."

Y gracias a estos sistemas de escritura musical  tan precisos ahora está asegurada la preservación del repertorio estándar. Por tanto, Kineya Yaschichi, es un preservador de la japoneidad dentro de la música naugata, que permanece pura a las influencias occidentalizantes y podrá prevalecer a los cambios y presiones estilísticos foráneos como un reducto de la japoneidad dentro de la música.


08 marzo 2010

Claves de interpretación literaria: "País de Nieve" (雪国Yukiguni) de Kawabata Yasunari:

Considerada por algunos críticos como la mejor novela japonesa del siglo XX, estamos leyéndola en un club de lectura desde el lunes...
Sobre ella el profesor Carlos Rubio, autor de "Claves y textos de la literatura japonesa: una introducción" dijo de esta novela: "es un libro delicioso, precioso, con una capacidad evocadora del estilo y un juego de colores... que lo hacen altamente recomendable".

Primera consideración:cómo se editó originalmente?
La novela se publicó por entregas y el seguimiento de la misma fue masivo en el Japón... llegando incluso los lectores a influir en el final de la novela.
Segunda consideración: traducciones/versiones:
En castellano circulan diversas versiones que tienen notables diferencias entre ellas. Así contamos básicamente con 3 traducciones: César Durán, Juan Forn y Albert Nolla
El japonés es un idioma muy sugerente, y yo me atrevería a decir que "ambigüo" en el que más que informar... se da a entender. Por eso, a las dificultades normales de traducción de otros idiomas,  hay que añadir la de la simbología propia y de la ambigüedad intrínseca de la lengua.
Pero son pocos los afortunados que pueden leer a sensei Kawabata en su idioma vernáculo y por lo tanto los demás, debemos acudir a estos "puentes" para salvar las dificultades de comprensión, que nos permiten acercarnos a la obra de este autor.
Pongo los 3 primeros párrafos del libro (con ello no desvelo nada fundamental de la obra), que corresponden a la descripción de una situación y veréis lo que comento de la traducción/versión:

"El tren salió del túnel y se internó en la nieve. Todo era blanco bajo el cielo nocturno. Se detuvieron en un cruce. Una muchacha sentada del lado opuesto del vagón se acercó a la ventanilla del asiento delantero al de Shimamura y la abrió sin decir palabra.


El frío invadió el vagón. La muchacha asomó medio cuerpo por la ventanilla y llamó al guarda como si éste se hallara a gran distancia. El hombre se acercó con lentitud sobre la nieve, sosteniendo un farol en la mano. Llevaba bien cerradas las orejeras de su gorra y una bufanda que apenas dejaba una rendija para los ojos.

Ese frío, claro, pensó Shimamura. Barracas dispersas que quizás habían sido vagones–dormitorio ocupaban la ladera congelada de la montaña. El blanco de la nieve se fundía en la oscuridad antes de posarse sobre los techos.”

Trad.: Juan Forn


"Al final del largo túnel entre las dos regiones se penetraba en el país de nieve. El horizonte había palidecido bajo las tinieblas de la noche. El tren disminuyó su marcha y se detuvo en las agujas.

La muchacha que se hallaba sentada al otro lado del pasillo central, se levantó y fue a abrir la ventana, delante de Shimamura. El frío de la nieve invadió el coche. Asomándose tanto como le era posible, la muchacha llamó al guardagujas a voz en grito, como quien se dirige a una persona lejana.


El hombre se acercaba, pisando lentamente la nieve, con una linterna en la mano levantada; una bufanda le tapaba la cara hasta la altura de los ojos, y el gorro de piel le protegía las orejas.


“Tanto frío ya?” se preguntó Shimamura, que miraba al exterior y sólo veía unas pocas chozas agazapadas al pie de la montaña, en el punto preciso donde el blanco de la nieve desaparecía ya en la noche. Sin duda las viviendas de los empleados de ferrocarril."

Traducción: César Durán (1968)



"Al salir del largo túnel que separaba las dos regiones se llegaba al País de la Nieve. El fondo de la noche era blanco. El tren se paró en un semáforo.


La chica que estaba sentada al otro lado del pasillo se levantó y bajó la ventada situada delante de Shimamura. El frío de la nieve entró en el vagón. La chica se asomó a la ventana y, como si estuviese muy lejos, llamó al jefe de estación.


Apareció un hombre caminando despacio por la nieve, con un faro en la mano. Llevaba una bufanda alrededor del cuello y la boca, y un pasamontañas que le tapaba las orejas.


Shimamura miró fuera, comprobando si hacía tanto frío. Solo vió unas cuantas barracas extendidas hasta el pie de la montaña, donde el blanco de la nieve se perdía en la oscuridad. Debían  ser las casas de los ferroviarios."

Traducción: Albert Nolla (en Català)

En ellos se ven claramente las diferencias... cada uno de nosotros puede elegir su preferida...¿cuál es la que más te gusta a ti?.
Ahora es cuando hecho de menos saber algo más de japonés, para comentar cuál es la que más se ajusta al original... Le tendremos que preguntar a Nora.
Mata ne!
aoi 

07 marzo 2010

Ganador del Premio H de Poesía 2010 el H Shô: Tian Yuan de China por Ishi no Kioku:

Este año el Premio de Poesía Contemporánea H Shô de Japón le ha sido otorgado al poeta: Tian Yuan de Sendai. Este premio lo otorga la Asociación de Poetas de Japón, es la primera vez que se concede a un escritor nacido en China.

Breve Nota Biográfica:

Tian Yuan nació en 1966 en la provincia de Henan de China, aunque actualmente vive en Sendai, Japón noreste, y enseña chino en la Universidad de Tohoku.

El premio, le ha sido otorgado por el libro: Ishi no Kioku ("Memoria de piedra") y es el segundo volumen que este poeta escribe y publica en Japonés.
¿De qué va "Memoria de piedra"?
Lo cierto es que no sé mucho sobre él pero sí sé que incluye una elegía sobre el terrible terremoto en la provincia de Sichuan ocurrido en mayo de 2008.

Esta información, básicamente la encontré publicada en el Mainichi.

Mata ne!
aoi

06 marzo 2010

Notas sobre la poetisa: Nakahara Chûya:

***marchando otra tacita de niponcafe!!!***

05 marzo 2010

Galardonados con el premio Kanehara Chuya de la última década:

Voy a poner los premiados con el Chuya que han obtenido el galardón en esta última década. ***marchando otra tacita de niponcafe***

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails