19 marzo 2010

Claves de interpretación de País de Nieve (Yukiguni) de Yasunari Kawabata: vestuario tradicional japonés (II):

Esta es la segunda entrada en este blog correspondiente al vestuario tradicional japonés, que ya ha sido tratada en otra entrada de este blog: centrada exclusivamente en el calzado que aparecía en Senbazuru (Mil grullas).

Pero las prendas que  aparecen en esta novela y son nuevas en relación a la anterior relación son:

hakama (袴) --> pantalón largo con pliegues verticales tanto por delante como por detrás. Lo usan los hombres en las prácticas de algunas artes marciales y las maiko(estudiantes de geishas) también. Lo sujetan con un cordón que anudan de forma distinta hombres (nudo cuadrado) y mujeres (nudo mariposa).
Parte Segunda Capítulo: I Pág. 164."De rodillas, el busto erguido y las piernas ligeramente abiertas, vestida con el burdo hakama de los montañeses, Yôko se acompañaba de un canto para golpear las vainas extendidas delante de ella."





tabi -->(clickar en la palabra para enlazar a la anterior entrada) son calcetines blancos.
 Parte Segunda Capítulo: I Pág. 173."Cogiendo a Shimamura del brazo, Komako le llevó al jardín trasero, no sin recoger, al paso, sus sandalias y sus tabi, secos ya, que había dejado debajo de la galería al entrar."


 

haori --> chaqueta que se lleva sobre el kimono, originariamente era una indumentaria masculina pero a mitad del 800’s las geishas empezaron a usarlas sobre el kimono como una extravagancia "chic" y su uso fue copiado por todas las mujeres japonesas. En cuestión de kimonos las geishas son las encargadas de marcar la tendencia de la  moda, los nuevos usos y maneras en relación al kimono. El haori no tiene solapas sobrepuestas como los kimonos, pero en el resto se parece mucho, es corto hasta la cintura o cadera, las mangas son cortas,  y son lo suficientemente anchos para que quepa debajo el nudo del obi aunque éste debe ser poco voluminoso y el cuello puede ser en “v” o cuadrado. Los motivos decorativos de los haori son múltiples, pudiendo estar estampados en toda la superficie, en parte de ésta con una disposición asimétrica o concentrarse sobre la espalda. El color clásico es el negro, o colores sobrios aunque no faltan últimamente colores mas vivaces y brillantes, pero eso si, siempre en combinación con el kimono.


El tejido para un haori puede ser de seda fina con gran caída para el verano, tsumugi o habutae (otros tipos de seda) son muy apreciadas, pero sin olvidarnos que el haori es una pieza de abrigo, y también se elabora con ricos y tupidos damascos con motivos que llenan toda la pieza, o con lana o algodón según la época en la que se vaya a llevar.

Los haori no se atan con el obi, sino que se abrochan con un un cordoncillo que se ata con nudos distintos en función de si es para hombre o para mujer.

Mención aparte merece el forro interior del haori, a menudo de seda rinzu adamascada y decorada con motivos muy occidentales, en particular los haori de hombre tienen muy a menudo el forro decorado con pinturas hechas a mano, algunos son verdaderas obras de arte , con motivos que van desde flores, paisajes, animales... Objetos cotidianos, escenas de caza, peces o leyendas niponas, esto viene de la época Edo (1600- 1868) cuando estaba prohibido que los nobles vistieran ropajes caros y lujosos con motivos elaborados, de ahí vienen los haori extremadamente sencillos en el exterior pero ricos y extravagantes en cuanto a su forro interno.

El haori se lleva por la calle, para resguardarse del frío o evitar que el polvo manche el kimono, y se quita al entrar en casa. Llevarlo sobre el kimono le confiere a éste un tono más formal, los hombres lo llevan sobre la hakama.
 
Parte Segunda Capítulo: II  Pág. 188."Para ella (Komako), era casi una costumbre dejarse algo olvidado en el cuarto de Shimamura: su haori, por ejemplo, o la bolsa del plectro de su shamisén; cualquier cosa, en fin."

18 marzo 2010

Claves de interpretación de País de Nieve (Yukiguni) de Yasunari Kawabata: relación con obras de otros escritores:

Relaciones con Mishima:
  • Confesiones de una máscara --> sobacos.
  • Pabellón de oro --> incendio.
***marchando otra tacita de niponcafe***

17 marzo 2010

Claves de interpretación de País de Nieve (Yukiguni) de Yasunari Kawabata: relación con Lo bello y lo triste y Mil Grullas y El rumor de la montaña:

En esta entrada trataré de relacionar esta obra como punto de partida de algunos temas que se desarrollan en otras novelas de Kawabata Yasunari:

  • los viajes en tren evocadores de País de nieve se repiten en Lo bello y lo triste, en El rumor de la montaña .
  • rumor de las motañas y del mar y de la Vía Lactea reaparece en País de nieve y El rumor de la montaña.
  • encuentro con pulsión amorosa en el entorno de un templo aparece en País de nieve, Mil grullas, Lo bello y lo triste y El rumor de la montaña (?).
  • los cedros ancestrales País de nieve, Mil grullas, Lo bello y lo triste.
  • hombres voyeurs y no pro-activos observadores: País de nieve, Mil grullas, Lo bello y lo triste y El rumor de la montaña.
  • personajes femenimos que encajan con los elementos aristotélicos: Yôko (aire), Komako (fuego), esposa de Shimura (tierra), naturaleza (agua).
  • personajes de trágico final: Yôko --> quemada (fuego) en País de nieve, Oki Taichiro --> ahogado (agua) Lo bello y lo triste, Yukiko --> desaparecida (aire), Mil grullas.
***marchando otra tacita de café***

16 marzo 2010

Claves de interpretación de País de Nieve (Yukiguni) de Yasunari Kawabata: Chijimi o el mito de aracne:

Kawabata, en la segunda parte de la novela nos enseña con multitud de detalles cómo se elabora un tejido Chijimi. Para saber qué es y el por qué de esta incursión en el estudio de los tejidos hago esta entrada... que creo os va a sorprender...
Definición de chijimi:
De tela de cáñamo se ha tejido en la ciudad de Ojiya, prefectura de Niigata durante siglos. Ojiya-Chijimi era un tejido popularizado en el siglo 17 por la mejora de la tradicional tela de cáñamo superior de Echigo para su uso en prendas de verano. La tela de cáñamo, es tejida por el hilo de trama gira bien, la creación de un pliegue distintivo llamado SHIBO. Estos pliegues de dar un suave, sensación de frío cuando se usa la tela. Ojiya paño Chijimi sigue haciendo uso de técnicas tradicionales de tiempo y fue designado Importante Tesoro Cultural Intangible por el gobierno japonés en 1955, y una artesanía tradicional en 1975.


Proceso de elaboración de Chijimi en 6 pasos:



 
Mito de aracne:
Una mujer tejedora famosa por sus telas de color púrpula en Hipea, se vanagloriaba de ser más habilidosa que la mismísima diosa Minerva (equivalente romana de Palas Atenea: diosa de la artesanía). La diosa, ofendida organizó un reto entre las dos pero, según Ovidio, no pudo superar a Aracne.
Minerva tejió una tela en la que se representaba a la victoria de Minerva sobre el dios Neptuno y el bautismo de la ciudad de Atenas, y  el tema elegido por Aracne, las infidelidades en el  amor de los dioses disfrazados de animales: Júpiter siendo infiel con Leda, con Europa, con Dánae, etcétera.. Esto fue demasiado ofensivo, y provocó que Minerva irritada la transformase en una araña.

Incluso Minerva admitió que la obra de Aracne era perfecta, pero se enfadó mucho por la irrespetuosa elección del motivo. Perdiendo finalmente los estribos, destruyó el tapiz y el telar de Aracne, golpeándolos con su lanzadera, y también a la joven en la cabeza. Aracne advirtió su insensatez y quedó embargada por la vergüenza. Huyó y se ahorcó.

En el relato de Ovidio, Minerva se apiadó de Aracne. Rociándola con jugo de acónito, aflojó la soga, que se convirtió en una telaraña, transformándose la propia Aracne en una araña. La historia sugiere que el origen del arte de tejer es una imitación de las arañas y que se consideraba que fue perfeccionado primero en Asia Menor.

el concurso de Aracne y la diosa (las tejedoras joven y vieja), y al fondo un Rapto de Europa que es un copia de la versión de Tiziano (o quizá de la copia de ésta hecha por Rubens). Frente a éste aparece Atenea en el momento en que castiga a Aracné. Se transforma el mito en una reflexión sobre la creación y la imitación, el dios y el hombre, el maestro y el pupilo (y así sobre la naturaleza del arte).

Yukiguni: tejer chijimi realción con las arañas:
pág.216

***marchando una tacita de café***



15 marzo 2010

Claves de interpretación de País de Nieve (雪国 Yukiguni) de Yasunari Kawabata: Música y sonidos de la naturaleza:

Esta entrada está dedicada a facilitar información sobre cómo oir la novela País de Nieve (雪国 Yukiguni) de Yasunari Kawabata.

¿Cómo?, principalmente en esta obra se detalla la música de Shamisén, que interpretan la geishas para sus clientes, en concreto: Komako interpreta la famosa 勧 进帐 Kanjinchô ("Lista de recaudación")... y en concreto el Miyakadori.

Primera parte Pág. 119: "Siendo como era sensible a la emoción musical por encima de todo, e ignorante de las sutilezas de la técnica pura, Shimamura era posiblemente el oyente ideal para Komako.
Sea como fuere, la joven estaba tocando ya la tercera pieza: el Miyakadori. Y Shimamura, sin duda bajo el efecto acariciador de aquella música voluptuosa y tierna,..."
A ver si puedo poneros un trocito para ambientarnos.... pero de momento, os dejo una muestra breve: 3:45min de cómo suena el shamisén (dueto). Pero a palo seco interpretado por:  Shinichi Kinoshita  (izda) y (dcha).Hiromitsu Agatsuma (dcha).

Ahora, que sabemos cómo suena, podemos hacernos una mejor idea sobre cómo es: el Kabuki y en concreto, Kanjinchô.Kanjinchô tiene a parte de la música del shamisén, el canto, la representación dramática y la danza!!!!

Sinopsis de 勧 进帐 Kanjinchô ("Lista de recaudación"):
Togachi Saemon con sus hombres aparecen  en escena para evitar que Minamoto no Yoshitsune y los suyos entren disfrazados de sacerdotes por la puerta de acceso.
Benkei, un ex sacerdote, llega al control y anuncia a los guardias que son los sacerdotes que deseen pasar la barrera y que han sido enviados a recaudar fondos para la restauración del templo Todai-ji en Nara.
Sin embargo, Togashi y sus soldados le piden a Benkei si tiene una Kanjinchô o lista de contribuyentes a los que les van a pedir fondos y que no les dejarán pasar a menos que puedan demostrar que son verdaderos sacerdotes. Benkei está bastante sorprendido y confundido por esta petición y esto confirma las sospechas de Togashi, ya que Benkei, por supuesto, no tiene la kanjinchô.
Pero Benkei, va a la parte posterior del escenario y regresa con un pergamino en blanco, que se relaja y comienza a leer en voz alta. Togashi deliberadamente avanza hacia Benkei y se da cuenta de que  no hay nada escrito en ella. Aunque Togashi dice nada, se sabe a ciencia cierta, ahora que el libro es una falsificación. Sin embargo se aprecia el ingenio valiente Benkei y está dispuesto a dejarlo seguir adelante con el engaño.
Togashi pregunta a Benkei  acerca de la vestimenta y equipamiento de un sacerdote y el significado de algunos difíciles términos budistas, a los que Benkei responde correctamente.Togashi queda muy impresionado por la exhibición de conocimientos de Benkei, y dice que ya no hay sospecha alguna. Benkei le da las gracias por haberle dado la oportunidad de entrar en contacto con el budismo y le pide que haga su propia aportación al fondo. Cuando Benkei está a punto de atravesar la puerta, sin embargo, uno de los soldados de Togashi reconoce a Yoshitsune. Togashi no puede ignorar esto.
Benkei trata de demostrar que el portero no es Yoshitsune, pero en vano. Benkei finge estar enojado y golpea a Yoshitsune cruelmente.  Togashi está seguro que se trata de Yoshitsune, pero cuando él ve como Benkei maltrata a su maestro Yoshitune, se da cuenta de la lealtad que profesan cuando Benkei se ofrece a que lo golpeen hasta la muerte, si es necesario. Togashi  y conmovido les permite pasar.
Benkei y su grupo continúan con su viaje. Una vez fuera de la vista de Togashi, Yoshitsune, le da las gracias a Benkei por salvar su vida mediante el valor y el ingenio. Benkei, sin embargo, se disculpa por golpear a su maestro. Dice que prefiere morir antes que vencer a su maestro, de a quien ama más que su propia vida. Por primera vez en su vida, Benkei estalla en lágrimas.
Este resumen lo he escrito basándome en la información de Watanabe Hisao y Jeff Blair de: http://www.aichi-gakuin.ac.jp/.

Quizás os suene esta historia de  la película de Akira Kurosawa: Tora no o wo Fumu Otokotachi, (1945) "Los que pisan la cola del tigre" .


Pero, volviendo a  la novela País de Nieve (雪国 Yukiguni) de Yasunari Kawabata: los sonidos del hombre también tiene un contrapunto en los sonidos de la naturaleza:

Segunda Parte Pág. 158 " Fuera, los kutsuwamushi empezaron su canto ruidoso.
- ¡Preferiría que no cantaran tan fuerte!- dijo Komako, separándose un poco de Shimamura."

Para conseguir una imagen de ¿quién "canta" poniendo de los nervios a Komako?  He acudido a los especialistas y... voilà:

Son los saltamontes, ni chicharras... ni grillos (noche). SALTAMONTES, lo que no tengo tan claro de qué tipo serían: el bichito de la izquierda es el típico de las islas niponas: mecopoda niponensis, el de la derecha oriundo de taiwán mecopoda elongata (según César Durán son como el de la derecha)... ¿Queréis oirlos?
he encontrado una página muy interesante http://mushinone.cool.ne.jp/index.htm de donde he sacado sus "voces": kutsuwamushi  y taiwaso-kutsuwamushi.


Banda sonora de País de Nieve (雪国 Yukiguni):
A mí también me ponen de los nervios, la verdad, igual que a Komako, no sé si a vosotros os pasa lo mismo... gomen nasai, pero yo soy más urbanita que rural.  En mi opnión, no hay color entre el shamisén de Komako y los saltamontes, pero esta aproximación a "banda sonora" de la novela  País de Nieve (雪国 Yukiguni),  de Kawabata Yasunari, no podían faltar  los sonidos de la naturaleza. Ya que el propio Kawabata Yasunari, nos manifiesta mediante la letra de la canción de Yôko, -cantada mientras trabaja en el campo- como la naturaleza lo engloba todo, música de shamisén, voces humanas, cantos de varios insectos... se funden en una sola "banda sonora" envolvente que te atrapa, pero que puede resultar de difícil comprensión:

Segunda Parte Pág.165:
"La señorita y el grillo, la mariposa,
la langosta, la cigarra y el saltamontes
hechizan la montaña."

Recorrido auditivo de otras obras de Kawabata Yasunari:
Espero que este recorrido auditivo a modo de banda sonora del libro os haya gustado... lo cierto es que otras novelas de Kawabata también tienen referencias muy audibles, como las campanadas de Año Nuevo en Lo bello y lo triste, o "El rumor de la montaña" soterrado y constante (aunque sólo audible a algunos)... pero la carga auditiva de esta novela es muy potente y creo que era necesario, por lo menos dedicarle una explicación...

14 marzo 2010

Claves de interpretación de País de Nieve (Yukiguni) de Yasunari Kawabata: la novela de los 2 triángulos amorosos:

Creo que está estructurada en 2 triángulos amorosos, uno compuesto por:
Yôko
Yukio
Komako

El otro triángulo amoroso está compuesto por:
Komako
Shimamura
Yôko

***marchando otra tacita de café***

13 marzo 2010

Claves de interpretación de País de Nieve (Yukiguni) de Yasunari Kawabata: Komako personaje de la novela y la supuesta identidad real:

En esta entrada me voy a hacer eco del personaje de Komako que aparece en la novela.
Y de la supuesta persona en el que sensei Kawabata se inspiró para recrear este personaje:


LinkWithin

Related Posts with Thumbnails