Traducciones de Ningen shikkaku
Ningen Shikkaku fue escrita en 1948 por DAZAI Osamu y publicada por entregas dos meses antes de su suicidio.
La
primera traducción al castellano fue la de José Manuel AROCA en 1962, y no fue
una traducción directa sino una traducción de la traducción inglesa de Donald
KEENE sometida a la “supervisión” de la
Censura como muy bien nos detalla Francesc ANDREU en su estudio Dazai Osamu
y el Franquismo: comparación de las dos traducciones al español[1].
Después
la traducción de Montse WATKINS en 1999 es la primera de las traducciones
directas al castellano y ya sin la presión de estar sometida a la Censura Administrativa. En el siglo XXI disponemos de la traducción de Ko TAZAWA al catalán que no llegó hasta el
2021 y ahora la recién publicada por Satori de Isami ROMERO y Ednodio QUINTERO en 2024.
[1]
ANDREU Vaquer, Francesc. (2023) DAZAI Osamu y el Franquismo: comparación de
las dos traducciones al español de la Shingen Shikakku. 2023, abril. Revista
Universitaria de Estudios sobre Asia Oriental: Asiadémica núm.18, abril, 2023 (pág.83)
Paratextos en las traducciones
Ningen Shikkaku |
WATKINS |
TAZAWA |
ROMERO -QUINTERO |
Introducción |
a |
a |
a «Vida pasión y muerte de Osamu Dazai» |
Cronología |
|
a |
|
Sobre el autor |
a |
a |
a |
Fotos |
1 |
6 |
1 |
Notas al pie |
23 |
3 |
20+ 29 +3 |
Glosario |
29 |
|
27 |
Cartas |
|
|
a 2 cartas de DAZAI a KAWABATA |
Objetivo traducc. |
a |
a |
|
Fuente: Aoi Tabla
1. Paratextos de Ningen Shikkaku